Lezioni di dialetto - 11a puntata
Pubblicato il 7 Gennaio, 2007 in Cultura, Lezioni di dialettoA cura di Tonino Racioppa
Alcune parole di derivazione straniera
Ammanàzze (‘u timbe) = spagnolo Amanacer (pronuncia amanassér)= Minacciare, incombere del cattivo tempo.
Buàtte sm = francese Boite sf (pronuncia buàtt) = Scatola di latta (per i cibi) o anche di legno o di cartone (per le scarpe, le camicie, i cioccolatini, il vino e per indicare un contenitore in genere)
Cabbarè sm = francese Cabaret (pronuncia cabaré)= Guantiera, vassoio metallico da cameriere. Noi intendiamo quella vaschetta di cartoncino per contenere i dolci acquistati in pasticceria (‘a uandire e ‘a uanderèlle).
Chenzöle sf = francese Console (pronuncia consòll)= Ripiano fisso, con mensola di marmo, sorretto da telaio con gambi di legno intagliato. E’ sempre completato da uno specchio, la cui cornice si armonizza con lo stile e con le intagliature della chenzöle sottostante.
Cöre sm = francese Coeur = (pronuncia esatta come il nostro dialetto) = Cuore
Cuché vt = francese Coucher = nel francese moderno si pronuncia cuscé, ma ritengo che nel XV secolo gli Angioini (gli occupanti francesi di Carlo d’Angiò-Anjoux) dovessero pronunciare cuché, così come è rimasto nel nostro dialetto = Coricare, mettere a letto. Si dice anche “Vàtte cùleche” sulla falsariga del francese “va-te couche”
Ecrù agg = fr. Écru = greggio, specialmente riferito a stoffa non ancora colorata, che trova impiego tel-quel (altro francesismo) in lavori di sartoria
Frisöle sf = francese Friteuse = Padella di ferro o di alluminio usata in genere per friggere, specialmente pesci.
Fumìre sm = francese Fumier = Letame organico usato per concimare.
Gattò sm = francese Gateau (pron. gató) = Torta (dolce o salata). Chiedete alle vostre mamme se conoscono il famoso gattò di patate. Una delizia al forno, molto morbida e profumata
Palettò sm = francese Paletot = Cappotto, pastrano.
Palómme sm = spagnolo Paloma = Colombo, piccione
Platò sm = francese Plateau (pronuncia plató) = Vassoio. Noi intendiamo quelle cassette di frutta basse, a un solo strato, come quella delle pesche.
Purtjàlle = turco Portakàl = Arancia
Recöne sf = spagnolo Recòn = Angolo, riparo: “Vòtte ‘u vinde jògge! Mettìmece alla recöne!”
Scerpetìgghje = francese Objets petits (pronuncia o-scé-ppetì)= oggetti piccoli, minutaglia, cianfrusaglie, ciarpame, accozzaglia di chincaglierie diverse.
Şkuppètte sf = spagnolo Escopeta = Fucile da caccia, schioppo a una o a due canne.
Söre sf = francese Soeur (pronuncia identica al nostro dialetto) = Sorella
Tascèlle sf = francese Étagère (pronuncia étagèr) = Scansia, scaffale movibile, di legno o metallico, a giorno (cioè senza pareti laterali o frontali o di fondo), a più ripiani, usato generalmente per contenere libri.
Tavüte = spagnolo El ataùd, a sua volta derivato dall’arabo al-tabùt = Bara, cassa da morto
Turnalìtte sm = francese Tourne-lit = Giraletto = Fascia di tessuto ricamato e/o intagliato. Si applicava mediante fascette di stoffa (i capesciöle) che si annodavano alla parte bassa del letto, allo scopo di nascondere gli antiestetici piedini delle reti che sostengono i materassi
Vése = spagnolo Beso = Bacio = Ecco un esempio della forte influenza che ha avuto la lingua spagnola sul nostro dialetto: la frase “Dàmme nu vése” (nel dialetto parlato fino agli anni ’50; ora si dice béce) è quasi identica alla stessa richiesta detta in spagnolo: “Dame un béso”.
In spagnolo, vi rammento, le consonanti b e v si pronunciano con l’identico suono, ossia con un leggerissimo soffio in punta di labbra, come se si dovesse spegnere una candelina. Colui che ascolta non riesce a notare alcuna differenza tra le due consonanti che invece è evidente nello scritto. Questo spiega perché noi diciamo in dialetto: varvire, àrve, vràzze, vrùcchele, avàste, ecc. per barbiere, albero, braccio, broccoli, basta, ecc.
Vucciarïje sf = francese Boucherie (pron. buscerì)= Macelleria.
Vuccjire sm = fr. boucher = macellaio. Di conseguenza si dice vuccjöre sf per Macellaia.
Ze-Càrle sm= spagnolo Cigàrro (pron. Sigàrro) , e Francese Cigare (pron. Sigàrr) = Sigaro.
5 Risposte a “Lezioni di dialetto - 11a puntata”
Lascia una risposta
Cerca
Post correlati
Ultimi commenti
- Come sarebbe potuto essere... 17
Domenico, Mambrdonje, Tonino 1939, ilprence, guamo, Mambrdonje, il manfredoniano [...] - La zona industriale e la variante visti dall'alto 5
ercole, Tonino1939, jaja, pontino, ilsipontino - La chiesetta di Santa Lucia 6
pontino, Wendy, Carmine de Leo, Wendy, Carmine de Leo, Carmine de Leo - Una porta chiusa in Via de Florio 2
Luca De Florio, Tranese.voice67 - L'Abbazia di San Leonardo vista dall'alto 6
Matteo, Wendy, pontino, Apple, Tonino1939, Apple - Il porto di Manfredonia visto da Philip Hackert 2
Mambrdonje, Carmine de Leo - La chiesa San Francesco dopo il restauro 12
MARTINA, Romano de' Puglia, il manfredoniano, Giornalista, ilprence, Int, Wendy [...] - Quadro di Aprile 3
Apple, milton Toesca, Mambrdonje - E se il campo sportivo Scaloria servisse per il Rugby ? 73
Capitano Fogia Rugby, Luca, nicola, il manfredoniano, Wendy, pontino, Zagor [...] - Un rubinetto-lampione nella stazione campagna 11
Apple, SabriS, Wendy, pontino, Tonino1939, Tonino1939, pontino [...]
Ultimi post
- Binari e recinti all’interno della stazione campagna
- La zona industriale e la variante visti dall’alto
- L’Abbazia di San Leonardo vista dall’alto
- La fame e l’election day a Manfredonia
- Frecàbbele e sturjèlle - Parte 18
- Quadro di Aprile
- La casa cantoniera costeggia i binari
- Il sindaco censura se stesso
- Trova il particolare: La Basilica di Siponto
- U bbön’a mamme
Categorie
- Auguri (1)
- Carnevale (23)
- Chiacchiere (21)
- Cronaca (93)
- Cultura (152)
- F.A.Q. (6)
- Foto d'epoca (22)
- Foto della settimana (428)
- Fuori dal nostro orto (2)
- Indovinelli (88)
- Lezioni di dialetto (51)
- Mercato delle parole (11)
- Musica (10)
- Novità (41)
- Photo Blog (1)
- Podcast (18)
- Politica (38)
- Quicktime VR (25)
- Sport (3)
- Vignette (1)
- Web cultura (49)
- Web tecnica (6)
Archivi
- Maggio 2008
- Aprile 2008
- Marzo 2008
- Febbraio 2008
- Gennaio 2008
- Dicembre 2007
- Novembre 2007
- Ottobre 2007
- Settembre 2007
- Agosto 2007
- Luglio 2007
- Giugno 2007
- Maggio 2007
- Aprile 2007
- Marzo 2007
- Febbraio 2007
- Gennaio 2007
- Dicembre 2006
- Novembre 2006
- Ottobre 2006
- Settembre 2006
- Agosto 2006
- Luglio 2006
- Giugno 2006
- Maggio 2006
- Aprile 2006
- Marzo 2006
- Febbraio 2006
- Gennaio 2006
- Dicembre 2005
- Novembre 2005
- Ottobre 2005
- Settembre 2005
- Agosto 2005
- Luglio 2005
- Giugno 2005
- Maggio 2005
- Aprile 2005
- Marzo 2005
- Febbraio 2005
- Gennaio 2005
- Dicembre 2004
- Novembre 2004
- Ottobre 2004
- Settembre 2004
- Agosto 2004
- Luglio 2004
- Giugno 2004
- Maggio 2004
- Aprile 2004
- Marzo 2004
- Febbraio 2004
- Gennaio 2004
- Dicembre 2003
- Novembre 2003
- Ottobre 2003
- Settembre 2003
- Agosto 2003
- Luglio 2003
- Giugno 2003
- Maggio 2003
- Aprile 2003
- Marzo 2003
Il termine “gattò” non capisco perchè sia inserito nel vocabolario manfredoniano, dal momento che la parola è di dominio nazionale, e si riferisce proprio alla pientanza a base di patate.
Dal termine “boucherie” deriva anche il nome “Vucciria”, il famoso mercato di Palermo, che in origine si chiamava “bucciria” perchè si vendeva solo la carne.
Oggi, oltre al suddetto mercato, il termine è sinonimo di chiasso, baccano, confusione, in siciliano, ovviamente:
“MIII MA CHI STA SUCCIRIENN’, MA CHE E’ STA VUCCIRIA …AH!? MA RUNNI VIENI!?
Traduzione: oh perbacco! ma cosa sta accadendo, cosa è tutto codesto frastuono?
E da dove giungerà?
Bacio le ma…oops!
Un saluto a tutti
Non credo che il termine baciare sia di derivazione spagnola, semmai latina poi il nostro sud la trasformata.
La prova?
Il termine ‘basium’ (bacio) che è latino, sui muri di Pompei (o Ercolano) è stato trovato scritto ‘vasium’ … proprio come dicono oggi i napoletani e i meridionali in genere.
In questo caso è lo spagnolo (lingua di derivazione latina) e il dialetto dell’italia meridionale coincidono, il nostro sostrato linguistico come si vede è molto più antico delle varie dominazioni che hanno interessato nei secoli il nostro territorio.
P.s.
Complimenti al sig. Racioppa per la interessantissima rubrica!
Mi permetto di inserire alcuni termini che sembrano di origine straniera,
,e altri termini che mi sovvengono per rima o altre associazioni,correggetemi se i significati non sono appropiati :
“Nazzeché” = Dondolare,cullare.
“Sdrupé” = Sfiancare,stancare.
“Sdrené” = Sinonimo di Sdrupé.
A “Pètnatòje = E’ uno scialle tipo quello che usano i parrucchieri,ma molto più rifinito e raffinato,di solito lo si regala alle donne nel corredo prematrimoniale,serve a eviare che i capelli caduti durante la messa in piega cadano sul vestito.
Caro Tonino vorrei chiederti se potresti fare una lezione di dialetto in cui si nominano tutti gli animali,sia di terra che di mare.
ayer è di derivazione spagnola e vuol dire ieri. in dialetto manfredoniano è più o meno lo stesso. adesso non so come si scrive ieri nel nostro dialetto