A Cura di Tonino Racioppa

Il campagnolo

“U caföne ca vöne da före,
ce mànge checòzze, ce mànge che tröve
po’, ce möne söpe u litte
jamme sturte e cüle japìrte

(il secondo verso può essere sostituito con:
“checòzze lasse, e checòzze tröve”)

Si canzona allegramente il contadino scorreggione.

Il barbiere

“Varevìre, varevìre, quanta vàrve ha fatte ajìre?”
“N’agghje fàtte dicjassètte:
màmete e pàtete ind’a sacchètte”
(oppure N’agghje fàtte vinditrè: june, duje e ttrè).

Qui si tenta di canzonare il barbiere, che invece si rivela prontissimo nella risposta

Lo zoppo.

Zùppe, e quànne camïne nen te canòsce:
tine ‘na jamma lònghe e ‘n’ata còrte!
Vàtte fé ‘nu sólche, fatte fé ‘na casce,
va da Mast’Andònje, Mast’Andònje ‘u vàsce.
Zùppe tó, zùppe je
Ce accucchjéme tutte e düje,
ind’u tavüte, ind’u tavüte!

E’ un ritornello un po’ crudele indirizzato al malcapitato zoppo vedendolo deambulare. Quando dice “zoppo tu”, sottolinea la realtà. Quando dice “zoppo io”, evidenzia una falsa “claudatio” (qlcn dice claudicazzo). E la cosa è ancora più disdicevole. Per i Manfredoniani di ultima generazione debbo chiarire che “ ‘u sólche” (il solco) è quello scavo che si fa nel cimitero per seppellire i morti. La tiritera era cantata su un tema musicale ripetitivo.

Il calvo

Tatta-melöne
damme ‘na fèlle de melöne,
e se tó ne mme la vu’ dé,
“tatta-melöne” t’àgghjia chiamé.

Canzonatura verso coloro che avevano il cranio pelato o che si facevano rapare i capelli a zero per evitare sia i pidocchi e sia la spesa frequente del barbiere. Quel “tatta” è forse un epiteto per significare “tatà” (babbo, papà).

Il rognoso

Tine la rògne e tine la tigne, vatt’ammócce’ ind’i fichedjigne

Crudele canzonatura verso coloro che erano ritenuti malati di scabbia e tigna.

Il pallonista (conta-balle)

Passavòsse passavòsse, passe quèsta ca jì gròsse!

L’ho sentita e l’ho riportata tale e quale. Quando qlcn spara una balla colossale, bisogna farsi da parte, data la sua enormità, per farla “passare” agevolmente, e mandarla giù facendo finta di niente. A Napoli dicono “All’anema d’a pàlla: spara, Catié, ca ‘a palla è grossa!”

Lo sfaticato

E l’üve, chi l’acciàcche? Dàmece da fé!

Constatare che ci sono troppe chiacchiere e pochi fatti, e sollecitare concretezza. Pragmatismo ci vuole, praticità, non solo teoria!


5 Risposte a “Qualche sfottò in dialetto manfredoniano”  

  1. 1 Tonino1939

    Qualcuno si ricorda questa canzoncina?

    (LUI)
    “..E damme ‘nu vése, ca vènghe…
    dàmme ‘nu vése, ca vènghe…
    dàmme ‘nu vése, ca vènghe dalla Puglia.
    E dalla Puglia, e dalla Puglia,
    e dàmme ‘nu vése, ca vènghe dalla Pugliaaa!”

    (LEI)
    “E nun te lu pòzze déje,
    e nun te lu pòzze déje,
    e nun te lu pòzze déje ca puzzi d’aglia!
    Ca puzzi d’aglia, ca puzzi d’aglia,
    e nun te lu pòzze déje ca puzzi d’agliaaa!”

    L’aglio, invece di “àgghje” viene un po’ forzato per far rima con Puglia, e viene cantato “aglia”

    La canzoncina, probabilmente ha altre strofe che non rammento. Bisogna chiedere a coloro che sono nati prima del 1940, cioè ai vostri genitori, se hanno ancora in mente questo componimento popolare.

    Era cantata su un tempo rapido di tarantella, molto orecchiabile, si basava su due soli accordi, Do maggiore e Sol7, e si prestava ad essere accompagnata anche da un chitarrista principiante (come me).

    E’ un po’ uno sfotto al cafone da viene da “fuori”.

  2. 2 Tranese.voice67

    Interessantissimo!!!Dovrei chiederlo telefonicamente ai miei genitori nati prima del 1940.Infatti per ragioni di lavoro,vivo a Milano e posso ascoltarli spesso solo telefonicamente!!!Cmq la mia famiglia appartiene ai cosìddetti”BARONI” ,specie ormai estinta.Cmq Manfredonia mi richiama tanti bellissimi ricordi di infanzia/adolescenza e là ci sono anche nato anche se ho abitato sempre altrove!!!Ciao e grazie

  3. 3 Gianni

    Ciao, vorrei, se possibile, un suggerimento su come tradurre una frase

    ero un fiore

    j’ov nu fior..??

    se sapete come si scrive indicatemelo

    Grazie

    Gianni

    p.s.:complimenti per le iniziative..!!!!

  4. 4 Tonino Racioppa

    Per Gianni:

    Ero (o era) un fiore si scrive “Jöve ‘nu fiöre”

    usando la “o” con la dieresi (come fanno i tedeschi per Schroeder o Schröder). Il segno ö è reperibile nella tabella “font” di Windows.
    Per l’articolo indeterminativo “uno, una”, siccome nel dialetto cade la u iniziale, si mette un apostrofo: ‘na bèlla jurnéte, ‘nu jurne bèlle.

    Ti consiglio di stamparti i foglietti pubblicati su questo stesso blog:

    Fonologia del dialetto manfredoniano

  5. 5 Tonino Racioppa

    Mi è venuto in mente un altro sfottò, verso qualche Matteo che in quel momento bisognava canzonare:

    Zi-Mattöje “la cariöle” (forse un soprannome),
    mànge, böve e vé a la scöle:
    quànne pàsse ‘u murtecille
    Vè sunànne ‘u cambanille!!

    Qualcuno, per rendere ancora più spregiativo la canzonatura, invece di Zi-Mattöje cantava “Zingattöje”.

    Ho già detto in altra data che cosa faceva chi si chiamava Antonio….
    Ripeto lo sfottò a vantaggio di quelli che da poco si sono avvicinati a questo blog:

    “‘Ndo’, ‘Ndo’, ‘Ndo’,
    piscia all’aria e dice ca NO!”

    Evidentemente Andònje era dotato di un getto potente, ma poi negava tutto!

Lascia una risposta