Qualche sfottò in dialetto manfredoniano
5 Commenti Pubblicato il 29 January, 2007 in Foto della settimanaA Cura di Tonino Racioppa
Il campagnolo
“U caföne ca vöne da före,
ce mànge checòzze, ce mànge che tröve
po’, ce möne söpe u litte
jamme sturte e cüle japìrte
(il secondo verso può essere sostituito con:
“checòzze lasse, e checòzze tröve”)
Si canzona allegramente il contadino scorreggione.
Il barbiere
“Varevìre, varevìre, quanta vàrve ha fatte ajìre?”
“N’agghje fàtte dicjassètte:
màmete e pàtete ind’a sacchètte” (oppure N’agghje fàtte vinditrè: june, duje e ttrè).
Qui si tenta di canzonare il barbiere, che invece si rivela prontissimo nella risposta
Lo zoppo.
Zùppe, e quànne camïne nen te canòsce:
tine ‘na jamma lònghe e ‘n’ata còrte!
Vàtte fé ‘nu sólche, fatte fé ‘na casce,
va da Mast’Andònje, Mast’Andònje ‘u vàsce.
Zùppe tó, zùppe je
Ce accucchjéme tutte e düje,
ind’u tavüte, ind’u tavüte!
E’ un ritornello un po’ crudele indirizzato al malcapitato zoppo vedendolo deambulare. Quando dice “zoppo tu”, sottolinea la realtà. Quando dice “zoppo io”, evidenzia una falsa “claudatio” (qlcn dice claudicazzo). E la cosa è ancora più disdicevole. Per i Manfredoniani di ultima generazione debbo chiarire che “ ‘u sólche” (il solco) è quello scavo che si fa nel cimitero per seppellire i morti. La tiritera era cantata su un tema musicale ripetitivo.
Il calvo
Tatta-melöne
damme ‘na fèlle de melöne,
e se tó ne mme la vu’ dé,
“tatta-melöne” t’àgghjia chiamé.
Canzonatura verso coloro che avevano il cranio pelato o che si facevano rapare i capelli a zero per evitare sia i pidocchi e sia la spesa frequente del barbiere. Quel “tatta” è forse un epiteto per significare “tatà” (babbo, papà).
Il rognoso
Tine la rògne e tine la tigne, vatt’ammócce’ ind’i fichedjigne
Crudele canzonatura verso coloro che erano ritenuti malati di scabbia e tigna.
Il pallonista (conta-balle)
Passavòsse passavòsse, passe quèsta ca jì gròsse!
L’ho sentita e l’ho riportata tale e quale. Quando qlcn spara una balla colossale, bisogna farsi da parte, data la sua enormità, per farla “passare” agevolmente, e mandarla giù facendo finta di niente. A Napoli dicono “All’anema d’a pàlla: spara, Catié, ca ‘a palla è grossa!”
Lo sfaticato
E l’üve, chi l’acciàcche? Dàmece da fé!
Constatare che ci sono troppe chiacchiere e pochi fatti, e sollecitare concretezza. Pragmatismo ci vuole, praticità, non solo teoria!
5 Risposte a “Qualche sfottò in dialetto manfredoniano”
Lascia una risposta
Search
Post correlati
Ultimi post
- L’arte di tirare in secca una barca
- Gli ultimi pioneri…I cantieri navali di Manfredonia
- Frecàbbele e sturièlle – Parte 20
- All’opera nel nuovo Corso Manfredi
- I polipi a dondolo nel telaio
- Giovanni Castriotta racconta i carnevali del passato
- La fontana Piscitelli al tramonto
- L’insenatura della chiesa Sant’Andrea
- Il pescatore sul lungomare di siponto
- Le tradizioni, gastronomiche e non, del Natale a Manfredonia
Categorie
- Auguri (1)
- Carnevale (23)
- Chiacchiere (21)
- Cronaca (93)
- Cultura (152)
- F.A.Q. (6)
- Foto d'epoca (23)
- Foto della settimana (440)
- Fuori dal nostro orto (2)
- Indovinelli (89)
- Lezioni di dialetto (54)
- Mercato delle parole (11)
- Musica (10)
- Novità (41)
- Photo Blog (1)
- Podcast (18)
- Politica (38)
- Quicktime VR (25)
- Sport (3)
- Vignette (1)
- Web cultura (49)
- Web tecnica (6)
Archivi
- March 2010
- January 2010
- June 2009
- May 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- October 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
- June 2006
- May 2006
- April 2006
- March 2006
- February 2006
- January 2006
- December 2005
- November 2005
- October 2005
- September 2005
- August 2005
- July 2005
- June 2005
- May 2005
- April 2005
- March 2005
- February 2005
- January 2005
- December 2004
- November 2004
- October 2004
- September 2004
- August 2004
- July 2004
- June 2004
- May 2004
- April 2004
- March 2004
- February 2004
- January 2004
- December 2003
- November 2003
- October 2003
- September 2003
- August 2003
- July 2003
- June 2003
- May 2003
- April 2003
- March 2003

Qualcuno si ricorda questa canzoncina?
(LUI)
“..E damme ‘nu vése, ca vènghe…
dàmme ‘nu vése, ca vènghe…
dàmme ‘nu vése, ca vènghe dalla Puglia.
E dalla Puglia, e dalla Puglia,
e dàmme ‘nu vése, ca vènghe dalla Pugliaaa!”
(LEI)
“E nun te lu pòzze déje,
e nun te lu pòzze déje,
e nun te lu pòzze déje ca puzzi d’aglia!
Ca puzzi d’aglia, ca puzzi d’aglia,
e nun te lu pòzze déje ca puzzi d’agliaaa!”
L’aglio, invece di “àgghje” viene un po’ forzato per far rima con Puglia, e viene cantato “aglia”
La canzoncina, probabilmente ha altre strofe che non rammento. Bisogna chiedere a coloro che sono nati prima del 1940, cioè ai vostri genitori, se hanno ancora in mente questo componimento popolare.
Era cantata su un tempo rapido di tarantella, molto orecchiabile, si basava su due soli accordi, Do maggiore e Sol7, e si prestava ad essere accompagnata anche da un chitarrista principiante (come me).
E’ un po’ uno sfotto al cafone da viene da “fuori”.
Interessantissimo!!!Dovrei chiederlo telefonicamente ai miei genitori nati prima del 1940.Infatti per ragioni di lavoro,vivo a Milano e posso ascoltarli spesso solo telefonicamente!!!Cmq la mia famiglia appartiene ai cosìddetti”BARONI” ,specie ormai estinta.Cmq Manfredonia mi richiama tanti bellissimi ricordi di infanzia/adolescenza e là ci sono anche nato anche se ho abitato sempre altrove!!!Ciao e grazie
Ciao, vorrei, se possibile, un suggerimento su come tradurre una frase
ero un fiore
j’ov nu fior..??
se sapete come si scrive indicatemelo
Grazie
Gianni
p.s.:complimenti per le iniziative..!!!!
Per Gianni:
Ero (o era) un fiore si scrive “Jöve ‘nu fiöre”
usando la “o” con la dieresi (come fanno i tedeschi per Schroeder o Schröder). Il segno ö è reperibile nella tabella “font” di Windows.
Per l’articolo indeterminativo “uno, una”, siccome nel dialetto cade la u iniziale, si mette un apostrofo: ‘na bèlla jurnéte, ‘nu jurne bèlle.
Ti consiglio di stamparti i foglietti pubblicati su questo stesso blog:
Fonologia del dialetto manfredoniano
Mi è venuto in mente un altro sfottò, verso qualche Matteo che in quel momento bisognava canzonare:
Zi-Mattöje “la cariöle” (forse un soprannome),
mànge, böve e vé a la scöle:
quànne pàsse ‘u murtecille
Vè sunànne ‘u cambanille!!
Qualcuno, per rendere ancora più spregiativo la canzonatura, invece di Zi-Mattöje cantava “Zingattöje”.
Ho già detto in altra data che cosa faceva chi si chiamava Antonio….
Ripeto lo sfottò a vantaggio di quelli che da poco si sono avvicinati a questo blog:
“‘Ndo’, ‘Ndo’, ‘Ndo’,
piscia all’aria e dice ca NO!”
Evidentemente Andònje era dotato di un getto potente, ma poi negava tutto!