Qualche sfottò in dialetto manfredoniano
Pubblicato il 29 Gennaio, 2007 in Foto della settimanaA Cura di Tonino Racioppa
Il campagnolo
“U caföne ca vöne da före,
ce mànge checòzze, ce mànge che tröve
po’, ce möne söpe u litte
jamme sturte e cüle japìrte
(il secondo verso può essere sostituito con:
“checòzze lasse, e checòzze tröve”)
Si canzona allegramente il contadino scorreggione.
Il barbiere
“Varevìre, varevìre, quanta vàrve ha fatte ajìre?”
“N’agghje fàtte dicjassètte:
màmete e pàtete ind’a sacchètte” (oppure N’agghje fàtte vinditrè: june, duje e ttrè).
Qui si tenta di canzonare il barbiere, che invece si rivela prontissimo nella risposta
Lo zoppo.
Zùppe, e quànne camïne nen te canòsce:
tine ‘na jamma lònghe e ‘n’ata còrte!
Vàtte fé ‘nu sólche, fatte fé ‘na casce,
va da Mast’Andònje, Mast’Andònje ‘u vàsce.
Zùppe tó, zùppe je
Ce accucchjéme tutte e düje,
ind’u tavüte, ind’u tavüte!
E’ un ritornello un po’ crudele indirizzato al malcapitato zoppo vedendolo deambulare. Quando dice “zoppo tu”, sottolinea la realtà. Quando dice “zoppo io”, evidenzia una falsa “claudatio” (qlcn dice claudicazzo). E la cosa è ancora più disdicevole. Per i Manfredoniani di ultima generazione debbo chiarire che “ ‘u sólche” (il solco) è quello scavo che si fa nel cimitero per seppellire i morti. La tiritera era cantata su un tema musicale ripetitivo.
Il calvo
Tatta-melöne
damme ‘na fèlle de melöne,
e se tó ne mme la vu’ dé,
“tatta-melöne” t’àgghjia chiamé.
Canzonatura verso coloro che avevano il cranio pelato o che si facevano rapare i capelli a zero per evitare sia i pidocchi e sia la spesa frequente del barbiere. Quel “tatta” è forse un epiteto per significare “tatà” (babbo, papà).
Il rognoso
Tine la rògne e tine la tigne, vatt’ammócce’ ind’i fichedjigne
Crudele canzonatura verso coloro che erano ritenuti malati di scabbia e tigna.
Il pallonista (conta-balle)
Passavòsse passavòsse, passe quèsta ca jì gròsse!
L’ho sentita e l’ho riportata tale e quale. Quando qlcn spara una balla colossale, bisogna farsi da parte, data la sua enormità, per farla “passare” agevolmente, e mandarla giù facendo finta di niente. A Napoli dicono “All’anema d’a pàlla: spara, Catié, ca ‘a palla è grossa!”
Lo sfaticato
E l’üve, chi l’acciàcche? Dàmece da fé!
Constatare che ci sono troppe chiacchiere e pochi fatti, e sollecitare concretezza. Pragmatismo ci vuole, praticità, non solo teoria!
5 Risposte a “Qualche sfottò in dialetto manfredoniano”
Lascia una risposta
Cerca
Post correlati
Ultimi commenti
- Le canzoni del Carnevale di Manfredonia in MP3 7
maruzzella, CiGi83, francio, indro, Stallone, Fantasia...manfredoniana, Wendy - I frangiflutti in costruzione a Siponto 4
Ciro, Wendy, Matteo, Wendy - La vecchia rotonda 1
FRANCESCA - Le proteste dei musicisti manfredoniani 1
RalphxD - Scendere nella cripta della Basilica di Siponto 9
RalphxD, Stefania, elena, lorenzo, il manfredoniano, Matteo, Tonino1939 [...] - Nomi e soprannomi a Manfredonia 146
maria, Tonino1939, RINO, ANTONIO, bugianen, mahattaw, yeten [...] - Davanti alla Porta del Boccolicchio 99
Mambrdonje / Umberto Capurso, giusepp, accattatavill, Mambrdonje / Umberto Capurso, accattatavill, Apple, Apple [...] - Il pesce fresco sulle bancarelle di Via Antiche Mura 13
Zingaro, Tonino1939, Tonino1939, pontino, Tonino1939, Apple, Tonino1939 [...] - Pesce fresco sotto l'arco Boccolicchio 1
giuseppe - Il restauro della facciata della Chiesa San Benedetto 11
Ciro.x, Apple, Revo, pontino, Apple, Mambrdonje, Apple [...]
Ultimi post
- I frangiflutti in costruzione a Siponto
- Scendere nella cripta della Basilica di Siponto
- Frecàbbele e sturjèlle - Parte 19
- Il pesce fresco sulle bancarelle di Via Antiche Mura
- Il ponte abbandonato sul lungomare di Siponto
- Binari e recinti all’interno della stazione campagna
- La zona industriale e la variante visti dall’alto
- L’Abbazia di San Leonardo vista dall’alto
- La fame e l’election day a Manfredonia
- Frecàbbele e sturjèlle - Parte 18
Categorie
- Auguri (1)
- Carnevale (23)
- Chiacchiere (21)
- Cronaca (93)
- Cultura (152)
- F.A.Q. (6)
- Foto d'epoca (22)
- Foto della settimana (432)
- Fuori dal nostro orto (2)
- Indovinelli (88)
- Lezioni di dialetto (53)
- Mercato delle parole (11)
- Musica (10)
- Novità (41)
- Photo Blog (1)
- Podcast (18)
- Politica (38)
- Quicktime VR (25)
- Sport (3)
- Vignette (1)
- Web cultura (49)
- Web tecnica (6)
Archivi
- Luglio 2008
- Giugno 2008
- Maggio 2008
- Aprile 2008
- Marzo 2008
- Febbraio 2008
- Gennaio 2008
- Dicembre 2007
- Novembre 2007
- Ottobre 2007
- Settembre 2007
- Agosto 2007
- Luglio 2007
- Giugno 2007
- Maggio 2007
- Aprile 2007
- Marzo 2007
- Febbraio 2007
- Gennaio 2007
- Dicembre 2006
- Novembre 2006
- Ottobre 2006
- Settembre 2006
- Agosto 2006
- Luglio 2006
- Giugno 2006
- Maggio 2006
- Aprile 2006
- Marzo 2006
- Febbraio 2006
- Gennaio 2006
- Dicembre 2005
- Novembre 2005
- Ottobre 2005
- Settembre 2005
- Agosto 2005
- Luglio 2005
- Giugno 2005
- Maggio 2005
- Aprile 2005
- Marzo 2005
- Febbraio 2005
- Gennaio 2005
- Dicembre 2004
- Novembre 2004
- Ottobre 2004
- Settembre 2004
- Agosto 2004
- Luglio 2004
- Giugno 2004
- Maggio 2004
- Aprile 2004
- Marzo 2004
- Febbraio 2004
- Gennaio 2004
- Dicembre 2003
- Novembre 2003
- Ottobre 2003
- Settembre 2003
- Agosto 2003
- Luglio 2003
- Giugno 2003
- Maggio 2003
- Aprile 2003
- Marzo 2003
Qualcuno si ricorda questa canzoncina?
(LUI)
“..E damme ‘nu vése, ca vènghe…
dàmme ‘nu vése, ca vènghe…
dàmme ‘nu vése, ca vènghe dalla Puglia.
E dalla Puglia, e dalla Puglia,
e dàmme ‘nu vése, ca vènghe dalla Pugliaaa!”
(LEI)
“E nun te lu pòzze déje,
e nun te lu pòzze déje,
e nun te lu pòzze déje ca puzzi d’aglia!
Ca puzzi d’aglia, ca puzzi d’aglia,
e nun te lu pòzze déje ca puzzi d’agliaaa!”
L’aglio, invece di “àgghje” viene un po’ forzato per far rima con Puglia, e viene cantato “aglia”
La canzoncina, probabilmente ha altre strofe che non rammento. Bisogna chiedere a coloro che sono nati prima del 1940, cioè ai vostri genitori, se hanno ancora in mente questo componimento popolare.
Era cantata su un tempo rapido di tarantella, molto orecchiabile, si basava su due soli accordi, Do maggiore e Sol7, e si prestava ad essere accompagnata anche da un chitarrista principiante (come me).
E’ un po’ uno sfotto al cafone da viene da “fuori”.
Interessantissimo!!!Dovrei chiederlo telefonicamente ai miei genitori nati prima del 1940.Infatti per ragioni di lavoro,vivo a Milano e posso ascoltarli spesso solo telefonicamente!!!Cmq la mia famiglia appartiene ai cosìddetti”BARONI” ,specie ormai estinta.Cmq Manfredonia mi richiama tanti bellissimi ricordi di infanzia/adolescenza e là ci sono anche nato anche se ho abitato sempre altrove!!!Ciao e grazie
Ciao, vorrei, se possibile, un suggerimento su come tradurre una frase
ero un fiore
j’ov nu fior..??
se sapete come si scrive indicatemelo
Grazie
Gianni
p.s.:complimenti per le iniziative..!!!!
Per Gianni:
Ero (o era) un fiore si scrive “Jöve ‘nu fiöre”
usando la “o” con la dieresi (come fanno i tedeschi per Schroeder o Schröder). Il segno ö è reperibile nella tabella “font” di Windows.
Per l’articolo indeterminativo “uno, una”, siccome nel dialetto cade la u iniziale, si mette un apostrofo: ‘na bèlla jurnéte, ‘nu jurne bèlle.
Ti consiglio di stamparti i foglietti pubblicati su questo stesso blog:
Fonologia del dialetto manfredoniano
Mi è venuto in mente un altro sfottò, verso qualche Matteo che in quel momento bisognava canzonare:
Zi-Mattöje “la cariöle” (forse un soprannome),
mànge, böve e vé a la scöle:
quànne pàsse ‘u murtecille
Vè sunànne ‘u cambanille!!
Qualcuno, per rendere ancora più spregiativo la canzonatura, invece di Zi-Mattöje cantava “Zingattöje”.
Ho già detto in altra data che cosa faceva chi si chiamava Antonio….
Ripeto lo sfottò a vantaggio di quelli che da poco si sono avvicinati a questo blog:
“‘Ndo’, ‘Ndo’, ‘Ndo’,
piscia all’aria e dice ca NO!”
Evidentemente Andònje era dotato di un getto potente, ma poi negava tutto!