<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Commenti a: Sorridiamo sui modi di dire locali - 4a parte</title>
	<link>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/</link>
	<description>Cultura, storie e immagini della manfredonia che tutti amano</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 16:47:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
		<item>
		<title>Di: Tonino 1939</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56671</link>
		<dc:creator>Tonino 1939</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Mar 2007 07:28:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56671</guid>
		<description>Io ritengo che chi ha "mangiato il culo della gallina" sia uno che protesta, e parla, e parla, e contesta sempre, e tutti....Quindi è uno scontento.
 
Presumo perché quando sua madre ha diviso i pezzi della gallina in brodo gli è toccato la parte meno pregiata.
Infatti le cosce sono andate al papà e al figlio grande, perché devono sopportare i lavori gravosi in mare o nei campi; il petto alla sorella gracile e delicata di salute; le ali alla mamma perché hanno poca polpa; e il culo al figlio minore, tanto poi in casa troverà qualcos'altro per compensarsi...

Mangiare grasso, significa mangiare pesante, come pesanti sono le parolacce (" i precùche").

Jattòn, per piacere bada un po' di più la grafia: 
"Cel’ho truét bell ricc e mange pìcc" io l'avrei scritto:
"Ce l'ho truéte belle, ricche, e mànge picche" - Ricordati che la "e" si scrive ma è MUTA, e serve a formare sillaba con la consonante che la precede: pe-me-du-ril-le non pmdurill.
Scusa ma "pìcc" io l'ho letto "pìcce" e sono rimasto un attimo perpesso, fino a alla tua successiva spiegazione...
Stampa e rileggi la mia "fatica": http://www.manfredoniano.com/2006/10/18/ortografia-e-fonologia-del-dialetto-manfredoniano/
Scusa ancora! Con simpatia
Tonino</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Io ritengo che chi ha &#8220;mangiato il culo della gallina&#8221; sia uno che protesta, e parla, e parla, e contesta sempre, e tutti&#8230;.Quindi è uno scontento.</p>
<p>Presumo perché quando sua madre ha diviso i pezzi della gallina in brodo gli è toccato la parte meno pregiata.<br />
Infatti le cosce sono andate al papà e al figlio grande, perché devono sopportare i lavori gravosi in mare o nei campi; il petto alla sorella gracile e delicata di salute; le ali alla mamma perché hanno poca polpa; e il culo al figlio minore, tanto poi in casa troverà qualcos&#8217;altro per compensarsi&#8230;</p>
<p>Mangiare grasso, significa mangiare pesante, come pesanti sono le parolacce (&#8221; i precùche&#8221;).</p>
<p>Jattòn, per piacere bada un po&#8217; di più la grafia:<br />
&#8220;Cel’ho truét bell ricc e mange pìcc&#8221; io l&#8217;avrei scritto:<br />
&#8220;Ce l&#8217;ho truéte belle, ricche, e mànge picche&#8221; - Ricordati che la &#8220;e&#8221; si scrive ma è MUTA, e serve a formare sillaba con la consonante che la precede: pe-me-du-ril-le non pmdurill.<br />
Scusa ma &#8220;pìcc&#8221; io l&#8217;ho letto &#8220;pìcce&#8221; e sono rimasto un attimo perpesso, fino a alla tua successiva spiegazione&#8230;<br />
Stampa e rileggi la mia &#8220;fatica&#8221;: <a href="http://www.manfredoniano.com/2006/10/18/ortografia-e-fonologia-del-dialetto-manfredoniano/" rel="nofollow">http://www.manfredoniano.com/2006/10/18/ortografia-e-fonologia-del-dialetto-manfredoniano/</a><br />
Scusa ancora! Con simpatia<br />
Tonino</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: JATTòN</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56643</link>
		<dc:creator>JATTòN</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Mar 2007 05:19:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56643</guid>
		<description>Ciao di nuovo.
Mambdonje cita la frase "avaste à mangeje grass " ,che viene spesso rivolta a qualcuno un po sboccato,che quando parla riempie le frasi di intercalari un po volgari e di parolacce.
C'è anche la frase "Che t'ha mangét'? U cùle da jallùne?",che viene spesso rivolta a chi si mette a parlare in continuazione su un'argomento dilungandosi più del necessario.
Cosa centra u "mangeje grass" con le parolacce? O il culo della gallina col parlare esageratamente senza mai fermarsi?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao di nuovo.<br />
Mambdonje cita la frase &#8220;avaste à mangeje grass &#8221; ,che viene spesso rivolta a qualcuno un po sboccato,che quando parla riempie le frasi di intercalari un po volgari e di parolacce.<br />
C&#8217;è anche la frase &#8220;Che t&#8217;ha mangét&#8217;? U cùle da jallùne?&#8221;,che viene spesso rivolta a chi si mette a parlare in continuazione su un&#8217;argomento dilungandosi più del necessario.<br />
Cosa centra u &#8220;mangeje grass&#8221; con le parolacce? O il culo della gallina col parlare esageratamente senza mai fermarsi?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: il manfredoniano</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56607</link>
		<dc:creator>il manfredoniano</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2007 22:21:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56607</guid>
		<description>ah ah bellissimo umberto....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ah ah bellissimo umberto&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Mambrdonje</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56606</link>
		<dc:creator>Mambrdonje</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2007 21:45:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56606</guid>
		<description>@ JATTÖN, credo che tu abbia raggione, ma il proverbio dovrebbe essere così; cazz e chegghjùne e mecalàngele jè müje! Cioè ===== e ======== e Michelangelo è mio! 
Come per dire, tuo è il misfatto ed io ne ho il risultato.
Saluti a tutti, e avaste à mangeje grass. :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ JATTÖN, credo che tu abbia raggione, ma il proverbio dovrebbe essere così; cazz e chegghjùne e mecalàngele jè müje! Cioè ===== e ======== e Michelangelo è mio!<br />
Come per dire, tuo è il misfatto ed io ne ho il risultato.<br />
Saluti a tutti, e avaste à mangeje grass. <img src='http://www.manfredoniano.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: JATTòN</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56583</link>
		<dc:creator>JATTòN</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2007 20:26:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56583</guid>
		<description>In'occasione dell'annuncio di nozze da parte di due sposi,mia nonna esclamò: 
“F’rtune e c..z n’gul…bjet a chi lev”.
Credo che stia ad indicare la fortuna sfacciata di una donna che si è sistemata con un'uomo benestante ed aitante,proprio come ha detto Apple.
Infatti in quell'occasione la futura sposa,che aveva avuto un passato amoroso un po burrascoso e non era neanche tanto carina,stava per sposare un'uomo bello, ricco,di buona famiglia,e grande lavoratore.
Sempre nella stessa occasione mia zia replicò dicendo:
"Cel'ho truét bell ricc e mange pìcc".
"Mange pìcc " significa uno che mangia poco,ossia uno che spende poco,che è accorto nello spendere il danaro.

Riguardo alla frase "cazze e chegghjùne e mecalàngele meje",mi sembra l'esclamazione di qualcuno che ne "avesse piene le scatole".
Che ne so,magari tutto sarà partito da una donna agli ultimi mesi di gravidanza che non potendone più di una situazione,avrà sbottato dicendo questa frase,toccandosi la pancia e tirandoci nel mezzo anche il suo nascituro Michelangelo.
Poi col tempo la frase potrebbe essere diventata un modo di dire.
Ci tengo a precisare che la mia è un'ipotesi,magari un po fantasiosa,ma sempre un'ipotesi,sono davvero curioso di sapere il significato....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In&#8217;occasione dell&#8217;annuncio di nozze da parte di due sposi,mia nonna esclamò:<br />
“F’rtune e c..z n’gul…bjet a chi lev”.<br />
Credo che stia ad indicare la fortuna sfacciata di una donna che si è sistemata con un&#8217;uomo benestante ed aitante,proprio come ha detto Apple.<br />
Infatti in quell&#8217;occasione la futura sposa,che aveva avuto un passato amoroso un po burrascoso e non era neanche tanto carina,stava per sposare un&#8217;uomo bello, ricco,di buona famiglia,e grande lavoratore.<br />
Sempre nella stessa occasione mia zia replicò dicendo:<br />
&#8220;Cel&#8217;ho truét bell ricc e mange pìcc&#8221;.<br />
&#8220;Mange pìcc &#8221; significa uno che mangia poco,ossia uno che spende poco,che è accorto nello spendere il danaro.</p>
<p>Riguardo alla frase &#8220;cazze e chegghjùne e mecalàngele meje&#8221;,mi sembra l&#8217;esclamazione di qualcuno che ne &#8220;avesse piene le scatole&#8221;.<br />
Che ne so,magari tutto sarà partito da una donna agli ultimi mesi di gravidanza che non potendone più di una situazione,avrà sbottato dicendo questa frase,toccandosi la pancia e tirandoci nel mezzo anche il suo nascituro Michelangelo.<br />
Poi col tempo la frase potrebbe essere diventata un modo di dire.<br />
Ci tengo a precisare che la mia è un&#8217;ipotesi,magari un po fantasiosa,ma sempre un&#8217;ipotesi,sono davvero curioso di sapere il significato&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Apple</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56215</link>
		<dc:creator>Apple</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2007 20:53:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56215</guid>
		<description>No,scusa...
nello spiegare il proverbio,mi riferivo a quello che ho scritto io...

Certo che il tuo detto è davvero un'enigma!Ho chiesto anche a mio marito,ma non l'ha mai sentito...
Forza allora,che gli esperti si facciano sentire...
si accettano scommesse.
:D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No,scusa&#8230;<br />
nello spiegare il proverbio,mi riferivo a quello che ho scritto io&#8230;</p>
<p>Certo che il tuo detto è davvero un&#8217;enigma!Ho chiesto anche a mio marito,ma non l&#8217;ha mai sentito&#8230;<br />
Forza allora,che gli esperti si facciano sentire&#8230;<br />
si accettano scommesse.<br />
 <img src='http://www.manfredoniano.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: il manfredoniano</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56188</link>
		<dc:creator>il manfredoniano</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2007 17:40:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56188</guid>
		<description>apple, non penso proprio che quello sia un modo di dire dei ragazzi di oggi.
L'ho sentito dire due o tre anni fa da una mia zia di più di 65 anni, in un ambito assolutamente non volgare.

E  non  è affatto un modo di apostrofare una persona come hai detto tu.
E' molto musicale nello scivolare delle parole...

cavoli devo ricordarmi l'ambito....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>apple, non penso proprio che quello sia un modo di dire dei ragazzi di oggi.<br />
L&#8217;ho sentito dire due o tre anni fa da una mia zia di più di 65 anni, in un ambito assolutamente non volgare.</p>
<p>E  non  è affatto un modo di apostrofare una persona come hai detto tu.<br />
E&#8217; molto musicale nello scivolare delle parole&#8230;</p>
<p>cavoli devo ricordarmi l&#8217;ambito&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Apple</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56184</link>
		<dc:creator>Apple</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2007 17:27:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56184</guid>
		<description>Più che un proverbio è piuttosto un modo di apostrofare una persona(in genere donna)che ha avuto la fortuna di sposare una persona economicamente benestante...ed anche aitante:D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Più che un proverbio è piuttosto un modo di apostrofare una persona(in genere donna)che ha avuto la fortuna di sposare una persona economicamente benestante&#8230;ed anche aitante:D</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Apple</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56178</link>
		<dc:creator>Apple</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2007 17:09:22 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56178</guid>
		<description>:D
Beh,a me capita di sentire ancora quel proverbio...
certo non qui a Milano!

Per quanto riguarda il proverbio di Luigi,credo che sia qualche modo di dire tra i ragazzi della sua età...
è ancora un pischello,lui:D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://www.manfredoniano.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /><br />
Beh,a me capita di sentire ancora quel proverbio&#8230;<br />
certo non qui a Milano!</p>
<p>Per quanto riguarda il proverbio di Luigi,credo che sia qualche modo di dire tra i ragazzi della sua età&#8230;<br />
è ancora un pischello,lui:D</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Tonino 1939</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56176</link>
		<dc:creator>Tonino 1939</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2007 16:51:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56176</guid>
		<description>Sono sicuro che se vi rivolgerete a  persone avanti con gli anni troverete la risposta al dubbio di Luigi.

Perseverate voi che state su Manfredonia.

Umberto non si è ancora sbilanciato...Vedrete che o lui o seppia o jattòn tireranno il coniglio dal cilindro, come i prestigiatori.

Il proverbio citato da Apple è in uso tuttora? Dubito del il proverbio non dell'azione proclamata da ualche "beata/o" a dispetto di coloro che le invidiano la fortuna e..il resto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sono sicuro che se vi rivolgerete a  persone avanti con gli anni troverete la risposta al dubbio di Luigi.</p>
<p>Perseverate voi che state su Manfredonia.</p>
<p>Umberto non si è ancora sbilanciato&#8230;Vedrete che o lui o seppia o jattòn tireranno il coniglio dal cilindro, come i prestigiatori.</p>
<p>Il proverbio citato da Apple è in uso tuttora? Dubito del il proverbio non dell&#8217;azione proclamata da ualche &#8220;beata/o&#8221; a dispetto di coloro che le invidiano la fortuna e..il resto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Wendy</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56173</link>
		<dc:creator>Wendy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2007 16:16:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56173</guid>
		<description>Rimarrai col dubbio in eterno mi sa.. :D :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Rimarrai col dubbio in eterno mi sa.. <img src='http://www.manfredoniano.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> :D</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: il manfredoniano</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56171</link>
		<dc:creator>il manfredoniano</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2007 15:58:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56171</guid>
		<description>nessuno riesce a manfredonia a spiegarmi per bene quella frase...
ma è un mistero !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>nessuno riesce a manfredonia a spiegarmi per bene quella frase&#8230;<br />
ma è un mistero !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Tonino 1939</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56164</link>
		<dc:creator>Tonino 1939</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2007 15:11:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56164</guid>
		<description>Mi dispiace, ma questa volta non ho una spiegazione pausibile sulla frase misteriosa. Posso capire Mecalàngele come nome di persona. Poi ...mistero!

Visto che ci stiamo leggermente sbracando, dò qui le risposte alla frequente domande che le donne si facevano (o si fanno ancora)quando si imcontravano per spettegolare: 
"Chessò ca t'ha mangéte jògge?"

L'interrogata non sempre era disposta a dire i fatti suoi...

In questo caso aveva una doppia scelta.

1) - drastica: "Alïce! W 'su fatte nen ce dïce!", oppure
2) - giocosa: "Càzze, paracàzze, cucuzzille e jöve!"
Ah ah ah ah  :-) :-) :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mi dispiace, ma questa volta non ho una spiegazione pausibile sulla frase misteriosa. Posso capire Mecalàngele come nome di persona. Poi &#8230;mistero!</p>
<p>Visto che ci stiamo leggermente sbracando, dò qui le risposte alla frequente domande che le donne si facevano (o si fanno ancora)quando si imcontravano per spettegolare:<br />
&#8220;Chessò ca t&#8217;ha mangéte jògge?&#8221;</p>
<p>L&#8217;interrogata non sempre era disposta a dire i fatti suoi&#8230;</p>
<p>In questo caso aveva una doppia scelta.</p>
<p>1) - drastica: &#8220;Alïce! W &#8217;su fatte nen ce dïce!&#8221;, oppure<br />
2) - giocosa: &#8220;Càzze, paracàzze, cucuzzille e jöve!&#8221;<br />
Ah ah ah ah  <img src='http://www.manfredoniano.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> :-) <img src='http://www.manfredoniano.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Apple</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56162</link>
		<dc:creator>Apple</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2007 14:47:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.manfredoniano.com/2007/03/04/sorridiamo-sui-modi-di-dire-locali-4a-parte/#comment-56162</guid>
		<description>:D
...ma i mecalàngele...che sono?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p> <img src='http://www.manfredoniano.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /><br />
&#8230;ma i mecalàngele&#8230;che sono?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
