Lezioni di dialetto - 18a puntata
Pubblicato il 3 Giugno, 2007 in Cultura, Lezioni di dialettoA cura di Tonino Racioppa.
Chjachjlle = Una persona di poco conto, spergiuro, vile, inaffidabile, ecc. ecc. Nel dialetto siciliano gli uomini sono classificati secondo una precisa gerarchia: ommini, mezzi-ommini, omminicchi, e quacquaracquà.
Credo che il nostro “chjachjille” corrisponda all’ultima categoria degli infami.
Chiàrfe = Espettorato, muco, sputo “grasso” e sostanzioso. Quando frequentavo l’autoscuola ed ero infarcito di termini motoristici, avevo osservato che l’esecuzione del ‘chiarfo’ avvenisse, scientificamente, in quattro tempi, proprio come il motore a benzina: aspirazione, compressione, scoppio e scarico. Non fate adesso le prove però…
‘Nzìcchete-nzìcchete = Improvviso cambiamento di discorso, inaspettato, intruso, tutte’na volte. E toje, mo’ te ne vine nzìcchete-nzìcchete, e me vine a fé pròpete a mme ’stu sorte de presèndatàrme!.
Addòbbje = Anestesia. anestetico, narcotico L’hanna addubbjéte tutta quande, o l’hanne menéte l’addòbbje şkìtte alla sangïne?
Cannótte= Fauci spalancate, intese sia nel senso di fauci fameliche e sia come jàrze da urlatori bannajùle. Quanne je so’ arrevéte, cuddu desgrazzjéte m’ho gredéte pe tande ‘nu cannótte japirte. Deriva da “condotta, tubazione”
Sciabbècche= Disordinato nel vestirsi. Ho sentito dire: “Ti sì vestüte a cüme ‘nu sciabbècche!”. Ora si direbbe “Hai una mise casual”. Ma l’ineleganza era già evidenziata dal già citato “zolla-zolle” delle lezioni precedenti. Ho sentito anche uno sfottò: “Ninett’a sciabbacchètte ci’jì cachéte ‘u cavezunètte”
Accadènte = Attinente, che cade a proposito, adatto, opportuno. Per il contrario esiste il termine scucchiande.
Scucchiànde = Illogico, cervellotico, fuori tema, inopportuno, sconclusionato, incoerente.
Azzetté = Asserire, ammettere, confermare un’imputazione, di buongrado o facendo buon viso a cattivo gioco.
Fàcce-e-pröve = Confronto, faccia a faccia, raffronto tra due o più persone allo scopo di smascherare un bugiardo o individuare l’autore di qualche azione riprovevole. Raramente la cosa finiva lì. Una zuffa era già preventivata, faceva parte inevitabilmente del rito del faccia-a-faccia.
35 Risposte a “Lezioni di dialetto - 18a puntata”
Lascia una risposta
Cerca
Post correlati
Ultimi commenti
- Gli assessori cantanti 1
matteo - Quando si suonava senza amplificatori 4
Tonino Racioppa, Francio, pontino, Gianluca - Un forum costruttivo ! 1
Dynchalay - Il blog della scuola Perotto 2
Titta, Titta 95 - Le tradizioni nelle feste d'Ognissanti e dei Defunti 7
pontino, giuseppe basta, mattia, Giuseppe Di Nunno, pontino, simona, simona - Scendere nella cripta della Basilica di Siponto 18
Mambredonje, raffaella83, Apple, raffaella83, Zaleuco44, Aldo, Aldo [...] - Il cortile arco Capuano 1
teo - Le tradizioni manfredoniane nel giorno di Ognissanti e dei defunti 4
Giuseppe Di Nunno, megaride, luigi, Mary - La casa cantoniera costeggia i binari 12
LORENZO, IlGriso, dona flor, Mambrdonje, salvo bordonaro, dona flor, Pietro [...] - Indovinelli attorno al fuoco 34
Tonino Racioppa, donluk, il manfredoniano, Mambrdonje, seppia, tonino1939, Wendy [...]
Ultimi post
- Le tradizioni nelle feste d’Ognissanti e dei Defunti
- Quando si suonava senza amplificatori
- I frangiflutti in costruzione a Siponto
- Scendere nella cripta della Basilica di Siponto
- Frecàbbele e sturjèlle - Parte 19
- Il pesce fresco sulle bancarelle di Via Antiche Mura
- Il ponte abbandonato sul lungomare di Siponto
- Binari e recinti all’interno della stazione campagna
- La zona industriale e la variante visti dall’alto
- L’Abbazia di San Leonardo vista dall’alto
Categorie
- Auguri (1)
- Carnevale (23)
- Chiacchiere (21)
- Cronaca (93)
- Cultura (152)
- F.A.Q. (6)
- Foto d'epoca (23)
- Foto della settimana (432)
- Fuori dal nostro orto (2)
- Indovinelli (88)
- Lezioni di dialetto (53)
- Mercato delle parole (11)
- Musica (10)
- Novità (41)
- Photo Blog (1)
- Podcast (18)
- Politica (38)
- Quicktime VR (25)
- Sport (3)
- Vignette (1)
- Web cultura (49)
- Web tecnica (6)
Archivi
- Ottobre 2008
- Luglio 2008
- Giugno 2008
- Maggio 2008
- Aprile 2008
- Marzo 2008
- Febbraio 2008
- Gennaio 2008
- Dicembre 2007
- Novembre 2007
- Ottobre 2007
- Settembre 2007
- Agosto 2007
- Luglio 2007
- Giugno 2007
- Maggio 2007
- Aprile 2007
- Marzo 2007
- Febbraio 2007
- Gennaio 2007
- Dicembre 2006
- Novembre 2006
- Ottobre 2006
- Settembre 2006
- Agosto 2006
- Luglio 2006
- Giugno 2006
- Maggio 2006
- Aprile 2006
- Marzo 2006
- Febbraio 2006
- Gennaio 2006
- Dicembre 2005
- Novembre 2005
- Ottobre 2005
- Settembre 2005
- Agosto 2005
- Luglio 2005
- Giugno 2005
- Maggio 2005
- Aprile 2005
- Marzo 2005
- Febbraio 2005
- Gennaio 2005
- Dicembre 2004
- Novembre 2004
- Ottobre 2004
- Settembre 2004
- Agosto 2004
- Luglio 2004
- Giugno 2004
- Maggio 2004
- Aprile 2004
- Marzo 2004
- Febbraio 2004
- Gennaio 2004
- Dicembre 2003
- Novembre 2003
- Ottobre 2003
- Settembre 2003
- Agosto 2003
- Luglio 2003
- Giugno 2003
- Maggio 2003
- Aprile 2003
- Marzo 2003
Bellissimo, Tonino leggendo queste parole mi fai ricordare tante cose vissute con i nonni, tanti di queste parole che pensavo d’aver dimenticato ritornano nella mente e con esse i ricordi.
Ti ricordi di;
È drjnghete e ndranghete.
Ù maccatüre.
Jè nu bastjone… oppure chì bastjone ca jè.
Ho… pille pilosce!
Ù gjaiandè, esempio; Lù gjaiande dè mamme.
U gjaiande de sepònde..
:D che vuol dire “drjnghete e ndranghete” ?
Avete fatto caso che “giajànde” è la (quasi) esatta pronuncia del termine inglese “giant”? Chissà perché…
Io ho sentito dire anche ” ‘U giajànde Maradòsse” per definire un “guappo di cartone” o uno spaccone, uno sbruffone. “Mo, sinte a jìsse, ’stu giajànde Maradòsse!”
Il “gigante” di Siponto era una figura mitica, costruita dalla nostra fantasia di bambini, a misura delle dimensioni del grande sarcofago di pietra esistente nella cripta della Basilica di S.Maria Maggiore (abbàscje ‘a Sipundine).
“Mado’ ava jèsse nu giajànde, ‘nu colosse! Ha vìste quant’jì?”
“Drìnghete-e-ndrànghete”, rappresenta l’enfatizzazione fonetica di un movimento alternativo, come quello dell’altalena, della culla, della sega, della lima, dei ballerini, dei rematori, dei picconatori, degli amanti impetuosi, ecc.
Ù gjcande de Sepònde = Il gigante di Siponto
Ù gjaiande de mamm’amoje = Il gioiello di mamma mia
Prof. Tonino, sbaglio?
ah è vero Tonino….il gigante in inglese si pronuncia alla stessa maniera….
gjaiand = gioiello
giand= gigante
a te Tonino, un caro saluto.
State calmi.
Dopo rapida consultazione, io e mia moglie siamo addivenuti ad un accordo:
“Giajande de mamm’amoje” è un’esclamazione che sfuggiva dal cuore della madre, quando toglieva i pannetti (i fassature e ‘a mbassànde)e lavava il culetto alla sua cratura.
Si “prisciöve” (= si rallegrava, gioiva)degli attibuti del maschietto o della femminuccia. Immaginava di vedere la figlia o il figlio già in età adulta.
Quindi “giajande” significa sì gigante, ma,per estensione,anche: gioiello, coccolino, bambolotto, puparille, core mio, e mille altri modi che le tenerissime mamme sanno trovare per vezzeggiare i loro bambini.
‘Gjcande’ e ‘colosse’ però sono termini acquisiti con i film proiettati all’Arena Impero (vi ricordate il film ‘Ali Babà e i 40 ladri’ con Sabù?), praticamente parole italiane pronunciate con la nostra cadenza, e poi entrate nel dialetto. Non ‘gigantesco’ né tantomeno ‘colossale’.
mai sentito: giand de seponde
ho sempre sentito invece: giajande de seponde…
quiindi do ragione a tonino;)
Caro Tonino, quella frase lo sentita tante volte che ne sono sicurissimo del significato, ricordo che mia nonna mi “gridava” spesso; Umbè u gjaiande muje, e dato che io ero… diciamo un piccolo mingherlino, non intendeva di certo “Gigante!.
Il Gigante, gjcande leggendo; Gcand ed ecco la facile male interpretazione a Gjaiand.
Infatti, io ho detto: “…ma,per estensione,anche: gioiello, coccolino, bambolotto, puparille, core mio, e mille altri modi…”
:-)
Ciao
“Drìnghete-e-ndrànghete” si diceva quando uno ripeteva le stesse cose senza trovare un accordo, come adesso spesso si dice; è dalle… e dalle oppure è dalle và.
Oppure; Òoo pile pilosce (movendo la mano destra sulla pancia, come se si vorrebbe suonare la chitarra).
Ma questo significa di più che sta dicendo fesserie o che ha stufato con i suoi commenti.
Spero di non aver stufato io, ciao a tutti.
A proposito, tra gioielli e giganti e scomparsa Wendy
Accordo raggiunto:
Gjaiande = gigante, gioiello
però…….anche gjande qualche volta l’ho sentito (cude i’ propr nu gjand).
Arrivederci alla 19^ puntata.
Sono qui, tranquilli..stavo solo aspettando che vi metteste d’accordo sui vari giganti e gioielli. Alla fine ricordavo bene allora, mi fa piacere..
un saluto a tutti, vi leggo sempre..o quasi.. 
“Òoo pile pilosce” è un’altra espressione che mi fa ridere..provatela a dire a qualche “forestiero”,ihihih!!
Wendy, io lo dicevo quando mia nonna voleva che andassi a dormire, e vedendo che io non volevo per impaurirmi mi diceva, vai a letto che tra poco vengono i morti dal cimitero, ed io che andavo con mio nonno spesso al cimitero (lui faceva pulizie al cimitero) e mentre io aspettavo che lui terminasse il lavoro, giocavo tra le tombe ed avevo visitato molte volte l’ossario.
Quindi i morti per me era una cosa naturale e non mi facevano paura, e quando la nonna diceva che stavano arrivando i morti, io invece di scappare impaurito a letto, alzavo la maglietta del pigiama (scoprendo il pancino) e “suonando la chitarra” dicevo ridendo; Nanone, Òoo pile pilosce!
Umberto…
:D 
Il gesto di “suonare la chitarra”, oltre che “Oooh, pile pilosce!”, e sempre col medesimo significato canzonatorio e di scetticismo, aveva una variante.
Forse l’ho già detto in qualche altra lezione, ma repetita juvant!
Sempre con tono di voce in calo di una quinta dopo il primo Ooooh, il gesto aveva per oggetto una tale Nannina, come se le si cantasse una canzone: Oooh (nota Do) Nannüüüne (Nota Mi sotto)!
:-D
Saluti a tutti!
Tonino, bellissimo il termine: puparìlle
Suona benissimo !
P.S.: è un sinonimo di cacarìlle vero ? o il significato è diverso ?
No, penso che “puparille” abbia solo il significato di bambolino,bambolotto (perché al femminile fa “puparèlle”).
Invece “cacarìlle”, secondo me, significa “giovanotto elegante”. Il termine, che deriva da “gagà” (giovane affettato, che ostenta eleganza e raffinatezza), era molto in voga nella moda degli anni ‘50.
Si pronunciava anche “gagarille”
Io lo ricordo bene. Quando avevo 16-17 anni, e mi vestivo per andare a ballare sulle terrazze, indossavo:
-il pantalone lungo di makò (cotone egiziano molto fine),
-la camicia bianca di nylon con gli immancabili stecchini per reggere dritto il colletto,
-la cravatta rossa,
-il gilet double-face rosso o nero,
-la giacca “a pioggia” cioè di tessuto sulla cui superficie a vista affioravano, come tanti piccolissimi nodi, tanti punti colorati con svariate gradazioni di beige.
Le ragazzotte dicevano tra di loro (ma io captavo): “Guard’a jìsse, c’jì vestüte accüme a ‘nu gagarille!”…
Beh, mi faceva proprio piacere sentirlo dire.
Antonio, è sempre interessante leggere i tuoi post e mi fai ricordare di tante cose.
ha un ben altro significato, e come dice Tonino ù gagarìlle è la versione esatta.
Per ù puparille hai ragione tu, significa bambolotto (sentito dire come sempre da mia nonna).
Per ù cacarelle… (mi son messo a ridere leggendolo)
Alla prossima, e per gli altri… ma possibile che solo Tonino ed io abbiamo questi bei ricordi da descriverli?
Avanti il prossimo e non vergognatevi di raccontare le vostre “malfatte”!
Ops… cacarìlle
Io ero certo che Wendy, alla lettura di “cotone egiziano” sarebbe scattata lei a rimproverarmi!
;-D
Insomma l’Egitto è o no la sua patria adottiva? Perciò non bisogna nemmeno nominare la Terra dei Faraoni senza il permesso di Wendy!
Alla prossima.
PS per Umberto: rispondimi in privato. Sto poco bene, tosse e raffreddore, cosa da nulla, non mi azzardo a uscire e passo molto tempo al PC.
Ucci ucci!! chi nomina l’Egitto invano??
Tonino, col cotone egiziano eri sicuramente un figurino…

Eh eh eh
Tonino già ti immagino mentre ti pavoneggiavi.

Si, in effetti il siginificato è quello che hai detto…il damerino…
Ehi, commentando “Pile-Pilosce…” a mia moglie è venuto in mente improvisamente che la frase…continua!
Ecco la versione completa:
Oh, pïle-pïlòsce, e la pèlle de zja Nannïne ca cj’ammòsce!
Ah ah ah
:-)
ahahah!! Il seguito è ancora esilarante!!!

Tonino complimenti a tua moglie e grazie, non ricordavo più l’altra metà della strofa.
Forse perché io dicevo solo la metà, l’altra si dice quando uno a stufato completamente e fa annoiare ribadendo sempre la stessa cosa.
Se avessi detto tutta la strofa a mia nonna, beh… avrei fatto poi i “conti” con il nonno.
Una domanda per tutti,cos’è “u Kìtre”?
Tonino non rispondere subito,fai sbizzarrire prima gli altri.
Provo, ma forse mi sbaglio…
Dal turco, Kitre dovrebbe essere un tipo di marmo, o comunque di pietra.
Da qui forse deriva l’espressione “mé sò chietret!”, quando si prende molto freddo, che vuole intendere che il freddo ci ha pietrificati.
Chiedo conferma ai maestri dialettologi del sito….
Salutoni!
Brava Intensity,ci sei andata vicino,l’etimologia è giusta…infatti “u Kìtre” è molto pesante quasi come una grossa pietra…
Io aspetto a dire la mia fintantohé non si saranno fatti vivi Seppia e Mambrdonje
Simpaticamente,un saluto a tutti
Tonino
Tonino, da vero animatore del blog, pur conoscendo tutte le risposte, invita tutti alla partecipazione.
Nel ringraziare rispondo al quesito di JATTòN.
Penso che si tratti del ghiaccio.
Infatti Intensity riporta la giusta espressione collegata al termine.
Un saluto a tutti.
Ho dimenticato di aggiungere qualcosa a proposito del “drunghete e dranghete”.
La simpatica espressione mi ha fatto venire in mente la celeberrima scena di “Natale in casa Cupiello” dove il grande Eduardo - nel ruolo di Luca - racconta, articolando con difficoltà le parole dopo il malore che lo aveva colpito, di come - chucchiaio dopo chucchiaio (drunghete e dranghete) aveva divorato una zuppiera di pasta e fagioli.
Anche in questo caso - come giustamente ricorda Tonino - ci troviamo di fronte all’espressione che indica un movimento continuo.
Una curiosità:
ho notato che Tonino quando ha spiegato il significato dei termini ha fatto anche l’esempio degli “amanti impetuosi”.
Bene, se non sbaglio, “impeto” in tedesco si traduce con “drang” e pertanto si tratta di un esempio particolarmente azzeccato.
Chapeau-Tanto di cappello al simpaticissimo Seppia!
In effetti il termine indica proprio il ghiaccio. Ma non quello che, triturato, usano i pescivendoli per tenere al fresco il pesce sulle bancarelle, né quello a “cannùle” usato un tempo dai venditori di gratta-marianne.
Specificamente si riferisce al ghiaccio che si forma nelle pozzanghere nelle (rare)fredde notti invernali. “C’jì fatte ‘u chjìtre stanotte, guarde che frìdde ca c’jì stéte!”
Di conseguenza “me so’ nghjetréte” equivale a “mi sono gelato, mi sono ghiacciato” (magari a stare a lungo fermo lì ad aspettarti)
Ho vissuto molti anni a Potenza, dove il freddo non è raro come a Manfredonia. Mi è rimasta nelle
orecchie l’imprecazione del conducente de un bus, che non riusciva a manovrare bene il veicolo in mezzo al traffico urbano: “sta’tutt’acchjatràte!” Anche lì si riferiscono al ghiaccio meteorologico, anche se la pronuncia di “acchjatràte” è un po’ diversa da ” ‘nghjetréte” si capisce che l’origine è la stessa.
Alla prossima lezione - se non vi annoiate.
Ciao
Io il termine “Kìtre”,l’ho sentito riferito all’anguria,o melone d’acqua.
L’etimologia proposta da Intensity è corretta,sicuramente deriva dal significato turco che sta ad indicare un blocco di marmo,un masso,una pietra.
Da qui il termine “nghjetréte”= Usato spesso per dire pietrificato, congelato,immobilizzato come una pietra dal freddo.
Il termine utilizzato da Seppia e Tonino,riferito al blocco di chiaccio formatosi nelle pozzanghere,credo stia ad’indicare la stessa cosa,cioè un blocco di ghiaccio duro come il marmo,o la pietra.
L’anguria anche se non è molto dura,è molto pesante,pesante appunto come una grossa pietra.