Frecàbbele e sturjèlle - Parte 4
Pubblicato il 6 Giugno, 2007 in Cultura, Lezioni di dialettoA cura di Tonino Racioppa
Hanne misse ‘u sórde alla sendüte. E lu cjiche alla vedüte
(Non hanno saputo scegliere bene le persone adatte. Nulla di più inadeguato)
L’ öme assènza vràzze cugghjöve i pöre e ‘a fèmmene alla nüte pegghjöve ‘nzïne.
(Situazione da paradosso)
Je e te avèssam’ a jì vennènne la léne: Tu a vènne e je a ‘ncassé; e pòje vedüme a cchi ca jì cchjù dritte !
(Chi credi di imbrogliare? Io conosco bene, te e i tuoi difetti!)
Quanne sinde ca u fucarüle de l’ate ce jàrde, ‘u tüje jì stéte già jàrse!
(Non giudicare gli altri. Cfr il Vangelo di Luca cap.6, versetto 41: “Perché guardi la pagliuzza che è nell`occhio del tuo fratello, e non t`accorgi della trave che è nel tuo?”
I sande fessjéte püre vanne ‘mparavüse.
(E vabbe’, me la prendo in pazienza)
Madéma cuntrariöse, quanne chjöve ve’mmètte l’acque ai pulecjüne.
(Ogni cosa a suo tempo)
9 Risposte a “Frecàbbele e sturjèlle - Parte 4”
Lascia una risposta
Cerca
Post correlati
Ultimi commenti
- Gli assessori cantanti 1
matteo - Quando si suonava senza amplificatori 4
Tonino Racioppa, Francio, pontino, Gianluca - Un forum costruttivo ! 1
Dynchalay - Il blog della scuola Perotto 2
Titta, Titta 95 - Le tradizioni nelle feste d'Ognissanti e dei Defunti 7
pontino, giuseppe basta, mattia, Giuseppe Di Nunno, pontino, simona, simona - Scendere nella cripta della Basilica di Siponto 18
Mambredonje, raffaella83, Apple, raffaella83, Zaleuco44, Aldo, Aldo [...] - Il cortile arco Capuano 1
teo - Le tradizioni manfredoniane nel giorno di Ognissanti e dei defunti 4
Giuseppe Di Nunno, megaride, luigi, Mary - La casa cantoniera costeggia i binari 12
LORENZO, IlGriso, dona flor, Mambrdonje, salvo bordonaro, dona flor, Pietro [...] - Indovinelli attorno al fuoco 34
Tonino Racioppa, donluk, il manfredoniano, Mambrdonje, seppia, tonino1939, Wendy [...]
Ultimi post
- Le tradizioni nelle feste d’Ognissanti e dei Defunti
- Quando si suonava senza amplificatori
- I frangiflutti in costruzione a Siponto
- Scendere nella cripta della Basilica di Siponto
- Frecàbbele e sturjèlle - Parte 19
- Il pesce fresco sulle bancarelle di Via Antiche Mura
- Il ponte abbandonato sul lungomare di Siponto
- Binari e recinti all’interno della stazione campagna
- La zona industriale e la variante visti dall’alto
- L’Abbazia di San Leonardo vista dall’alto
Categorie
- Auguri (1)
- Carnevale (23)
- Chiacchiere (21)
- Cronaca (93)
- Cultura (152)
- F.A.Q. (6)
- Foto d'epoca (23)
- Foto della settimana (432)
- Fuori dal nostro orto (2)
- Indovinelli (88)
- Lezioni di dialetto (53)
- Mercato delle parole (11)
- Musica (10)
- Novità (41)
- Photo Blog (1)
- Podcast (18)
- Politica (38)
- Quicktime VR (25)
- Sport (3)
- Vignette (1)
- Web cultura (49)
- Web tecnica (6)
Archivi
- Ottobre 2008
- Luglio 2008
- Giugno 2008
- Maggio 2008
- Aprile 2008
- Marzo 2008
- Febbraio 2008
- Gennaio 2008
- Dicembre 2007
- Novembre 2007
- Ottobre 2007
- Settembre 2007
- Agosto 2007
- Luglio 2007
- Giugno 2007
- Maggio 2007
- Aprile 2007
- Marzo 2007
- Febbraio 2007
- Gennaio 2007
- Dicembre 2006
- Novembre 2006
- Ottobre 2006
- Settembre 2006
- Agosto 2006
- Luglio 2006
- Giugno 2006
- Maggio 2006
- Aprile 2006
- Marzo 2006
- Febbraio 2006
- Gennaio 2006
- Dicembre 2005
- Novembre 2005
- Ottobre 2005
- Settembre 2005
- Agosto 2005
- Luglio 2005
- Giugno 2005
- Maggio 2005
- Aprile 2005
- Marzo 2005
- Febbraio 2005
- Gennaio 2005
- Dicembre 2004
- Novembre 2004
- Ottobre 2004
- Settembre 2004
- Agosto 2004
- Luglio 2004
- Giugno 2004
- Maggio 2004
- Aprile 2004
- Marzo 2004
- Febbraio 2004
- Gennaio 2004
- Dicembre 2003
- Novembre 2003
- Ottobre 2003
- Settembre 2003
- Agosto 2003
- Luglio 2003
- Giugno 2003
- Maggio 2003
- Aprile 2003
- Marzo 2003
Bellissimi…
Tonino, ma in paradiso tu lo ha scritto cosi: ‘mparavüse.
Mon è con la D ?
Luigi, mi hai messo in crisi! Avevo pensato che, come in Napoletano si dice: ” ‘mparavise”, così nel nostro dialetto si dicesse pure “‘mparavüse”, magari scritto “‘mparavïse”, tanto è omofono (ha lo stesso suono).
Ricordo una celebre canzone napoletana:
“…E a sera ‘mparavise se cantaje,
e tutt’ ‘e Sante jètter’a ssentì…”
Ho chiesto stasera ad uno più anziano di me, e mi ha smentito: anzi mi ha specificato che di dice proprio “Paradüse” con la D, tuttavia dice che esiste anche un soprannome a Manfredonia che si pronuncia con la V (”Paravüse”)
Beh, lo sai che non mi piace lasciare le cose a metà: sono andato a consultare il caro vocabolario di G.A.GENTILE.
Sorpresa! Il Maestro Gentile afferma che si dice “paravïse” e anche “bbaradïse”. Se vogliamo, ognuno lo dice come meglio gli garba. Tanto tutti lì siamo destinati (spero).
Ciao
ok grazie per la SUPER esauriente spiegazione
Scusate ho letto solo adesso, altrimenti avrei potuto scriverlo prima.
Esatto Tonino, mi ricordo che io quando chiedevo a mio nonno, cosa facessero le “persone” nelle tombe e sotto terra, mi diceva; moje stanne bbaradise, e se qualche volta raccontava del paradiso ed angeli diceva; ù paravise jè…
Io credo che dipende dalla frase prima o dopo che si dice, ma forse mi sbaglio.
Tonino,
non è che “paradiso” come sostantivo preso a sè, con l’articolo davanti si dice:
il paradiso = ù paravïse”
mentre se stiamo parlando di andare in paradiso si dice: ji ‘mbbaradïse
???
possibile sta cosa ?
Ricordiamoci che la lingua parlata è lingua viva, soggetta a continue influenze e contaminazioni. Chi l’avrebbe immaginato, per esempio, che “juché alla palle”, si sarebbe detto - almeno lo dicevamo noi bambini fino alla fine degli anni ‘50 - “ma jì a drebbelé” ? Sono bastati due anni di occupazione anglo-americana per lasciare questo e altri termini. Io ricordo solo alcuni, eppure avevo 7 anni quando gli Alleati sono andati via. Li metto giù, sperando di non annoiare nessuno:
Sciaràppe = Shut-up = statte citte
‘U trik = l’autocarro,
‘a box = il pugilato,
‘a carnabbìffe = carne in scatola,
‘Alò Ggiò,ghimmi sigarette = Hallo, Joe, give me a cigarette! Ué, damme ‘na sigarette (per noi, tutti gli Americani si chiamavano Joe)
Uàngùddrìnghe = one good drink =Una buona bevuta
Uariù uànde? = Who are you wantin’? = Che vvé truànne?
Sàrema-bicce = Son of a bitch = Fij-de-zòcchele
Gaddèmme = God damned! = Dannazione!
Questi due ultimi termini non si dovevano mai pronunciare, perché anche i nostri genitori sapevano il significato e ci avrebbero riempito di botte.
Così, per fare altri esempi, cavadde, cepodde, martidde, catenidde, (così li pronunciava mio padre) ecc. si sono modificati in cavalle, cepolle, martille, catenille.
Allo stesso modo “Paravïse” si è convertito in “Paradïse”.
e “bbaradïse” ” in ” ‘mbaradise” = in Paradiso
Ci vuole un orecchio sopraffino per notare la differenza tra bb e mb, essendo consonanti labiali tutte e due
Scusate se mi sono trooooooppo dilungato.
A proposito di Paradiso, vi è capitato di sentire questo dialogo?:
-Mattoje, ‘u sé chi ca jì murte?
-No, chi ca jì murte?
-Giuànne u Russecille….
-U falegnéme?
-Sì, sì…
-Beh, salüte a nüje e ‘mbaradïse a jìsse!
Quale migliore augurio?
Ogni riferimento a fatti o persone reali è puramente casuale.
Completamento dei “frecabbele” di questa puntata. Non so esattamente l’ordine con cui venivano menzionati questi sciagurati:
‘U zuppe fracchjaccöne scappöve annanze,
‘U cjiche l’hanne mìsse alla vedüte,
‘U sórde l’hanne mìsse alla sendüte,
L’ öme assènza vràzze cugghjöve i pöre,
‘A fèmmene alla nüte pegghjöve ‘nzïne.
E che, è la “banda degli onesti”???
Comunque l’appellativo “fracchjaccöne” già di per sè è esilarante….Che ve ne pare?