Le poesie in vernacolo di Giuseppe Grasso

Pubblichiamo qui di seguito tre poesie in vernacolo manfredoniano dell’ Avv. Peppino Grasso.
Con esse egli intende sperimentarsi sull’immediatezza della forma espressiva in quanto meglio rispondente alle nostre tradizioni e agl’intimi sentimenti del nostro popolo.

A megghiëra gelöse du sciàbbecaiule
‘u timbe ‘i iustenelle

U sciabbecaiule,
ferméte a rrïpe u chépe de nu brazze ,
allonghe cu battèlle u sacche
ca chéle sop’a pòste
a mmére a trenda spanne;
dòppe nu mizze gïre torn’a rrïpe
e attracche l’atu brazze.

Tïrene ca pastöre i marenére
a ppér’a ppére u sacche da fateje
i jurne bunne, sanda fateja ‘i puverille!

Spànnene e càpene i pisce söp’a rene,
zòmbene vïve vïve i iustenelle,
sfuméte i šchéme de russètte
e pronde pa fresöle .

Quande sò bbelle e saprïte i iustenelle
de stu mére ‘u golfe de Seponde,
ca fílene fónne fónne ,
trèmele a rocchje a rocchje :
pinze nu pöche ai giuvenètte
nostre aggarbéte e belle
ca sò tutte na puiseje!
tande ca u marenére pöch’e spisse
‘i piaceve a frejrle cundende
ma nò söp’u fucarïle da megghiere.

Tórne a la chése u sciabbecaiule ‘ngaleméte
šchitte ke nu runghe ind’a spasètte ,
addu a megghiere abbraméte
pronde l’aspettëve ca fresöle:
“vine, marete meje, vine,
… oh! mò pròpeje me piéce,
oh! mò sò cundende!!
ïje ne mm’u credeve
ca dòpp’ a pèsche ‘i iustenelle belle
püre a mme purtive u cumblemènde!!
Ma te vògghje dïce pròpe ‘u vere:
in tua assenže fremëve,
aspitte, mò vene, aspitte, mò vene,
jeve fatte mezzejurne passéte
e nen žapëve
che mètte söpe u fucarïle ind’a fresöle,
e jeve desperéte:
eppüre jì ‘na belle jurnéte
e penževe, penževe;
e cόste c’ό peschéte!?

I passéte ca carrette Ndònje, u jatechére ,
u sé, u cumbagne tüve,
“Ndò, u pesce tine?” - l’agghj’addumannéte.
“Tutte quèdde ca vú, bella segnöre,
tenghe u sbarröne frišche frišche,
u cèfele, u runghe, a teste,
i cïchéle pa ciambòtte ,
i calamére pu crüte”;
“Allöre damme u cefele tuste e belle
l’óneche prīsce ‘i puverèlle”,
“Sóbbete, cumméra meje, al tuo servižžje
ma pe fárete luvé mègghie ‘u sfižžje
te déche u iaržadöre ”,
“Oh, cume ieve frišche e quanda šchéme !
“Ndò, tine n’at’üne? l’é ditte tutta mbambalüte ”
“No, mia signöre!”
“E dòppe u servižžje, pulïte pulïte,
chiù ligge e frinscanne,
Ndònje ci n’í iüte.

Acchessí sta matenéta chiére,
stéme parapatt’e ppéce tutt’e ddüje,
je pa ciambòtte e tó pu pesce ‘i uaggnungèlle
- ce sïme capïte!?
E mmanuméle ca t’i rrumaste u runghe!
cόste t’u mange jogge asselüte
ma duméne i iustenèlle vere,
ca fresöla meje, se völe Ddïje,
accumbaggnéte d’a frótte!!”
—————————————————–

A chiumëre i tre cumbagne

Tonïne, Fedële e Ceccille
jèttëre da Marïandonje a mascijére
a kiëde na mascïje pe kambé a llunghe
… turnanne ‘ndrëte all’anne,
‘n béce, tranguille e senža skurne.

Ka quanne stèvene süle a la fenèstre,
specje a kcalatüre u söle,
nu languöre i pegghiëve.
Penžavene a ttanda rekurde kére:
u bbën’a famigghje, i festïne kundènde,
i spaghettéte, i ciambòtte,
i lïte, i skunfedènže,
u spasse i kumbagne,
…tutt’acqua passéte.

Assaprávene l’addöre fïne ‘u paiëse:
u mére, i varke, i kése ‘i peskatüre de na vòlte
ca faceven’a llïte port’a porte
pe via Maddalene,
i müre andïke, u kastille
…e ce sendèven’e fòtte.

“Mariandò!
Ah se ce fòsse a scurciatöje,
nu pertüse ammuccéte, nu scunnigghje secüre,
nu sestëme
pe jí ngül’a mòrte!”

A masciére, figghje ‘e frekétangüle,
squadratte i suggètte
che nu surrïse incert’a cumbassiöne,
mbrëme i svacandatte i sacche di turnese,
po’, guardanne fisse fisse a palla bianghe,
i menatte na sendenža küpa küpe:
“Jéte da Meminghe, u mastre d’asce,
pò jéte da Masïne, u škattamurte,
šchìtte quidde ve pònne assògghie
sta chiumëre!”.
———————————————–

U carnevéle passéte

U carnevéle passéte,
t’arrecurde?, í stéte
tutte fèste e muvemènde.
A Carmenille, u canósce?
bbunne, pacejüse e senža vižžie;
a nu bèlle mumènde
i venètte nu sfižže:
ce vestètte cetröle
e ce truatte scappéte.

Giusepppe Grasso


12 Risposte a “Le poesie in vernacolo di Giuseppe Grasso”  

  1. 1 Ersilia De Grandis

    Ciao, chi vi scrive e una nota navigatrice di manfredonia.net perché mi piace stare al corrente di quel che succede nel paese di mia madre la bella Manfredonia, e allora mi piace sempre leggere le poesie in dialetto, e volevo sapere cual’é la traduzione in italiano della parola sciábbecaiule. Se qualcuno lo sá per piacere scrivetemi, vi ringrazio e Buon Natale a tutti i manfredoniani sparsi nel mondo, un bacio da
    Ersilia De Grandis (Los Teques- Venezuela)

  2. 2 Tonino 1939

    Sciabbecaiùle è un pescatore addetto ad un particolare tipo di pesca detta in italiano “sciàbica” mediante una rete a strascico e praticata in prossimità della costa con fondali bassi.

    Si pratica praticamente a riva. Una barca cala una lunga rete da pesca a poche decine di metri dalla spiaggia, parallelamente alla costa.

    I due capi della rete vengono avvicinati alla riva, dove gli “sciabicaioli” (addetti alla sciabica, com’è detta anche la rete)provvedono a portarla a riva usando la forza muscolare.

    I pesci intrappolati vanno a finire nel fondo della rete man mano che questa si avvicina alla costa.
    Tutto il pescato viene diviso tra gli uomini che hanno partecipato all’operazione.

    Si tratta di un sistema che era usato pescatori anziani che non uscivano più al largo non avendo più l’età e il vigore richiesti per questa professione.

    Cordiali saluti e Buon Anno a te e a tutti i lettori.

  3. 3 Tonino 1939

    Per completare quanto già scritto, ho scoperto l’origine della parola “sciabica”

    Termine di derivazione spagnola jàbeca (si pronuncia hàbeca, con l’h molto aspirata) a sua volta derivato dall’arabo shàbaka, ossia quasi come come il nostro sciàbbeche.

  4. 4 Mambrdonje

    @Ersilia, eccoti il link di una foto d’epoca; http://www.manfredoniaeventi.it/epoca/foto2/pages/011.htm
    Buongiorno a tutti, Umberto.

  5. 5 Tonino 1939

    Eccolol’Umberto che piace a tutti: preciso, esauriente, concreto!

    Auguri
    BUON ANNO 2008

  6. 6 Mambrdonje

    Ciao Tonino, a quando il nuovo Sito?

  7. 7 Mambrdonje

    In omaggio a Ersilia, la nostra nuova compaesana.
    (Tanto per ridere un po’…)

    Guande n’gjlle e vöde a tè
    guarde ù mere e vöde a tè
    guarde n’derre e vöde a tèje.

    E jiù penze e proje alla Madonna möje…

    Ma stù bènghele quannjca
    cè löve da nanzè a meje? :D

    Buona Domenica a tutti e felice 2008

  8. 8 Tonino 1939

    Chiedilo a Luigi! Io sto lavorando con impegno: credo di aver oltrepassato quota 1000 tra soprannomi, proverbi, verbi e termini dialettali.

    Devo confessare che mi diverto un sacco a fare ricerche e scavare nella memoria.

    Poi ci saranno le vostre repliche a far salure il volume delle parole.

    Ciao a tutti

  9. 9 Ersilia De Grandis

    Grazie Tonino della pronta risposta sullo sciábbecaiule sono rimasta soddisfata. Grazie anche Umberto per il link con la foto d’epoca, se pure giá il link lo conoscevo e quelle foto gli ho visti tutti ma sono troppo indietro addirittura del 1930, se trovi qualcuna piú recente come del 1950 a 1960. E infine grazie ancora per considerarmi una vostra compaesana per me e un piacere, bene vi saluto alla prossima e vi auguro un buon inizio dell’anno 2008. Ciao, un bacio e BUON ANNO a tutti.

  10. 10 Mambrdonje

    Se vuoi mandami il tuo indirizzo e-mail su; Mambrdonje@googlemail.com e vedrò di trovare qualcosa nelle mie vecchie foto da inviarti, ciao Umberto. :)

  11. 11 pontino

    Umberto, facci compiacere anche a noi altri delle tue foto d’epoca, sai qui ormai siamo come una grande famiglia non puoi far vedere le foto ad uno e lasciare gli altri a bocca asciutta.
    Buon anno a tutti i manfredoniani

  12. 12 salvatore

    Ciao a tutti, sono un cittadino di foggia che ama Manfredonia e i suoi cittadini.
    Nei mesi estivi sono sempre nel vostro paese e ci ritornerò presto.
    Voglio augurare a voi tutti una felice pasqua.

Lascia una risposta