<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>il manfredoniano - il blog della gente di Manfredonia &#187; Lezioni di dialetto</title>
	<atom:link href="http://www.manfredoniano.com/category/lezioni-di-dialetto/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.manfredoniano.com</link>
	<description>Cultura, storie e immagini della manfredonia che tutti amano</description>
	<lastBuildDate>Sun, 14 Mar 2010 15:54:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Frecàbbele e sturièlle &#8211; Parte 20</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2009/06/02/frecabbele-e-sturielle-parte-19/</link>
		<comments>http://www.manfredoniano.com/2009/06/02/frecabbele-e-sturielle-parte-19/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 09:57:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino Racioppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lezioni di dialetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.manfredoniano.com/?p=1179</guid>
		<description><![CDATA[ZE’ MONECHE ‘Nu jùrne, ‘nu mòneche, per fàrece zappé la vìgne, pegghiàtte &#8216;ngaggiàtte a düje cafüne pe fatjé &#8216;na jurnéte. Arrevéte mezzjùrne li chiamàtte a mangé. Söpe ‘a tàvele apparecchiéte avöve mìsse ‘u vüne, ‘na pagnuttèlle de péne, döje savezìcchje e tre cepòlle. Pe fé mangé ‘a cepolle ai cafüne, (acchessì jìsse ce frecöve tutt‘a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>ZE’ MONECHE</strong></p>
<p>‘Nu jùrne, ‘nu mòneche, per fàrece zappé la vìgne, pegghiàtte &#8216;ngaggiàtte a düje cafüne pe fatjé &#8216;na jurnéte.<br />
Arrevéte mezzjùrne li chiamàtte a mangé. Söpe ‘a tàvele apparecchiéte avöve mìsse ‘u vüne, ‘na pagnuttèlle de  péne, döje savezìcchje e tre cepòlle.<br />
Pe fé mangé ‘a cepolle ai cafüne, (acchessì jìsse ce frecöve tutt‘a savezìcchje) škaffàtte ‘nu mùzzeche ‘mbàcce a ‘na cepòlle e decètte:<br />
“Ma quant’jì saprüte ‘sta cepòlle! Ma jì vermènde böne! Ma jì dòlce! Jì speciéle!”<br />
Jüne d’i düje cafüne, penzàtte ‘nghépe a jìsse: &#8220;se jì stète tanta avandéte dau mòneche, uà jèsse veramènde saprüte&#8221;, e allungàtte &#8216;na méne pe pegghjàrece ‘na cepòlle.<br />
Allöre cudd’ate, li menàtte ‘nu škàffe e decètte:<br />
“Ma allöre nen ha’ capüte njinde ca la cepòlle ’i piéce a ze’ Moneche?! Facjüme ‘u sagrefìggje, mangiàmece nüje ‘a savezìcchje, e cìtte!”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.manfredoniano.com/2009/06/02/frecabbele-e-sturielle-parte-19/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frecàbbele e sturjèlle &#8211; Parte 19</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2008/06/29/frecabbele-e-sturjelle-parte-19/</link>
		<comments>http://www.manfredoniano.com/2008/06/29/frecabbele-e-sturjelle-parte-19/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 08:41:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>il manfredoniano</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lezioni di dialetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.manfredoniano.com/2008/06/29/frecabbele-e-sturjelle-parte-19/</guid>
		<description><![CDATA[A cura di Tonino Racioppa. I tre malati ‘Nu jurne tre crestjéne ce jèvene ‘ngundréte söpa ‘a chjazzètte, e guardavène a mére. Jüne jöve meccüse, jüne jöve tegnüse e ‘nate jöve regnüse. Però, pe’ nen fàrece a vedì jüna-l’ate ca tenèvene ‘i defjitte, ce mandenèvene da stujàrece ‘u nése, da grattàrece ‘nghépe, e de grattàrece [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A cura di Tonino Racioppa.</p>
<p><strong>I tre malati</strong></p>
<p>‘Nu jurne tre crestjéne ce jèvene ‘ngundréte söpa ‘a chjazzètte, e guardavène a mére.</p>
<p>Jüne jöve meccüse, jüne jöve tegnüse e ‘nate jöve regnüse.</p>
<p>Però, pe’ nen fàrece a vedì jüna-l’ate ca tenèvene ‘i defjitte, ce mandenèvene da stujàrece ‘u nése, da grattàrece ‘nghépe, e de grattàrece ‘i cùste.</p>
<p>Quanne ‘u meccüse nen ce la facètte cchió, ce passatte ‘nu düte dritte pe sott’u nése e decètte senza fé vedì ca ce lu stove stujànne:</p>
<p>-Mo vöne &#8216;na varche, mo vöne &#8216;na varche!</p>
<p>Allore ‘u tegnüse, ca tenöve ‘nu prudüte ca nen putöve resìste, tutte prjoccupéte accumenzàtte a grattàrece ‘nghépe, e arrespunnètte: </p>
<p>-Addjì ca stéje, addjì ca stéje?</p>
<p>‘U regnüse ce mettètte a möve ‘i vràzze accüme e quanne ce mòvene ‘i rüme sopa ‘a varche, ce grattove p’i vóvete, e facjöve:</p>
<p>-Avì, mo vöne, avì, mo vöne!</p>
<p>Ca jüne po’, mandöne  e mandöne ….</p>
<p>Un giorno tre persone si erano incontrati sulla Piazzetta e guardavano il mare.  Uno aveva il naso che colava in continuazione, uno aveva la tigna e un altro la scabbia.<br />
Però per farsi vedere l’un l’altro che avevano questi difetti, si trattenevano dal grattarsi la testa, il tronco e pulirsi il naso.<br />
Quando quello cui colava il naso non resistette più, si passò un dito steso sotto le narici e disse, senza farsi notare che se le stava nettando:<br />
-Sta arrivando una barca, ora viene una barca!<br />
Allora il tignoso, che aveva un prurito da non poter sopportare, tutto preoccupato cominciò a grattarsi in testa, e rispose:<br />
-Dov’è, dove è che sta?<br />
Il rognoso cominciò a muovere le braccia come quando si muovono i remi sopra la barca, si grattava con i gomiti, e faceva:<br />
-Eccola, sta venendo, la vedi? Ora arriva!<br />
Che poi uno resiste e resiste (e non ce la fa più)…..</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.manfredoniano.com/2008/06/29/frecabbele-e-sturjelle-parte-19/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frecàbbele e sturjèlle &#8211; Parte 18</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2008/04/08/frecabbele-e-sturjelle-parte-18/</link>
		<comments>http://www.manfredoniano.com/2008/04/08/frecabbele-e-sturjelle-parte-18/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Apr 2008 07:44:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino Racioppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lezioni di dialetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.manfredoniano.com/2008/04/08/frecabbele-e-sturjelle-parte-18/</guid>
		<description><![CDATA[A cura di Tonino Racioppa. ‘U mére a Mònte ‘Na matüne, a Monte stöve la nègghje fòrte. Allöre ‘nu uagnöne nu pöche abbunéte che nen sapöve che jöve la nègghje, gredàtte alla mamme: “ Ma’ jì arrevéte ‘u mére a Monte!” ‘A mamme, ca jöve abbunéte pure jèsse, respunnétte: “E va li pìgghje due pìsce!” [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A cura di Tonino Racioppa.</p>
<p><strong>‘U mére a Mònte</strong></p>
<p>‘Na matüne, a Monte stöve la nègghje fòrte. Allöre ‘nu uagnöne nu pöche abbunéte che nen sapöve che jöve la nègghje, gredàtte alla mamme: “ Ma’ jì arrevéte ‘u mére a Monte!”</p>
<p>‘A mamme, ca jöve abbunéte pure jèsse, respunnétte: “E va li  pìgghje due pìsce!”</p>
<p>‘U figghjie ce menàtte jind’a cunètte, e ce facètte méle: “Madò, mamma mèje, màmme, so’ mùrte!”</p>
<p>‘U puverjille ce sendöve murì da lu delöre e decjove: so’ mùrte!” Cume se avesse dìtte: “so’ ferüte!”. </p>
<p> Ma la mamme, ‘u cunzegliàtte: Nen fé njinde, ca so’ mùrte, pìgghjele ‘u stèsse, figghje müje!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.manfredoniano.com/2008/04/08/frecabbele-e-sturjelle-parte-18/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lezioni di dialetto &#8211; 20a puntata</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/10/14/lezioni-di-dialetto-20a-puntata/</link>
		<comments>http://www.manfredoniano.com/2007/10/14/lezioni-di-dialetto-20a-puntata/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Oct 2007 06:44:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino Racioppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Lezioni di dialetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.manfredoniano.com/2007/10/14/lezioni-di-dialetto-20a-puntata/</guid>
		<description><![CDATA[A cura di Tonino Racioppa Jatechére, jaddechére, vjatechéle = Commerciante di pesci, pescivendolo ambulante. Si usava questo termine per distinguerlo dal pescatore vero e proprio (‘u marenére), che talvolta vendeva in proprio il suo pescato.. Il termine deriva dal latino viaticum = per la via. Nell&#8217;antica Roma per viaticum si intendeva quanto (provviste, indumenti ecc.) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A cura di Tonino Racioppa</p>
<p><strong>Jatechére, jaddechére, vjatechéle</strong> = Commerciante di pesci, pescivendolo ambulante. Si usava questo termine per distinguerlo dal pescatore vero e proprio <em>(‘u marenére</em>), che talvolta vendeva in proprio il suo pescato.. Il termine deriva dal latino <em>viaticum</em> = per la via. Nell&#8217;antica Roma per <em>viaticum </em>si intendeva quanto (provviste, indumenti ecc.) era necessario per affrontare un viaggio. Si intende, per estensione anche la Comunione somministrata ai moribondi per affrontare l’ultimo viaggio.</p>
<p><strong>Spaséte</strong> = Tracimato, traboccato, rovesciato, sversato, svuotato. Dicesi, ad esempio, della pasta del pane che per effetto della soverchia lievitazione esce fuori dal suo contenitore. O del vino che a causa di un urto tracima dal bicchiere e si rovescia sulla tovaglia o dello spumante che esce dalla bottiglia con un getto di bollicine.</p>
<p><strong>Spasséte</strong> = Significa liberazione dell’intestino, cacata: <em>So jüte a farme ‘na spasséte jìnd’ i fechedìgne</em>. Ora grazie a Dio, tutti quanti facciamo in casa i nostri bisognini, ma una volta gli uomini si dirigevano nei terreni coltivati a fichidindia o “<em>abbascjamére</em>” per l’espletamento delle funzioni intestinali (simpatica questa locuzione eufemistica al posto di “cacare”)</p>
<p><strong>Sduachéte</strong> = Simile per significato a <em>spaséte</em>, svuotato, rovesciato, ma è riferito anche a persone che dopo una grande fatica o una lunga corsa, si buttano a terra per la spossatezza. <em>Uagnü, sduacàmece ‘ndèrre!</em></p>
<p><strong>A bòtte carröre</strong> = Di gran carriera, a gambe levate, in tutta fretta, rapidamente, di corsa, a spron battuto, a tutta birra, velocemente, ecc. <em>Stèmme tanda belle nanz&#8217;a chése, quànne, tutte &#8216;na vòlte , jì&#8217;rrevéte Giuànne a botte carröre&#8230;</em></p>
<p><strong>Strajnüne</strong> = Strisciante. Tipico il detto: <em>“Rengràzzjie alla Madonne! Ha’ da jì a Sepònde p’a lengua strajnüne pe ‘ndèrre!”</em> Ossia: hai passato un grave pericolo, l’hai scampata per miracolo! Ringrazia la Madonna e per fare questo comportati come certi penitenti medievali, che entravano in Chiesa e trascinavano la lingua sul pavimento dall’ingresso fino ai piedi dell’Altare maggiore.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.manfredoniano.com/2007/10/14/lezioni-di-dialetto-20a-puntata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frecàbbele e sturjèlle &#8211; Parte 14</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/10/10/frecabbele-e-sturjelle-parte-14/</link>
		<comments>http://www.manfredoniano.com/2007/10/10/frecabbele-e-sturjelle-parte-14/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Oct 2007 06:34:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>il manfredoniano</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Lezioni di dialetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.manfredoniano.com/2007/10/10/frecabbele-e-sturjelle-parte-14/</guid>
		<description><![CDATA[A cura di Tonino Racioppa ‘Me scàppe ‘u chjànde ‘Nu crestjéne ‘nda nu mumènde de ràgge, avöve accjüse alla megghjöre, e pe’ nen farce scuprì, la sutterràtte ind’a ‘jüne d’i tanda cambagne ca tenöve. Ai parinde a ai vecjüne decjöve ca la megghjöre l’avöve lasséte e ca ce ne jöve jüte dau pajöse pe ‘nat’e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A cura di Tonino Racioppa</p>
<p><strong>‘Me scàppe ‘u chjànde</strong></p>
<p>‘Nu crestjéne ‘nda nu mumènde de ràgge, avöve accjüse alla megghjöre, e pe’ nen farce scuprì, la sutterràtte ind’a ‘jüne d’i tanda cambagne ca tenöve. </p>
<p>Ai parinde a ai vecjüne decjöve ca la megghjöre l’avöve lasséte e ca ce ne jöve jüte dau pajöse pe ‘nat’e jüne, e ca avöve pèrze i tracce..</p>
<p>De notte dope tand’anne, ‘a jètte a sfussé , la chiudette ind’a ‘na casce e ce la purtàtte alla chése acchessì manghe scasualmènde ce putöve trué ‘a megghjöra morte.</p>
<p>Jöve prupritàrje de tèrre e de massarüje. Truatte a ‘na fèmene e ce mettèrene inzimbre. Jìsse assöve tutti i jurne a badé i fatte süve e ce reteröve alla söre.</p>
<p>Decètte alla cumbàgne. Uhé, quiste so’ i chiéve de tutte la chése, de la candüne, du gréne, di cungjüme, d’a casciaforte. A tutte vanne pute jì, ma nen ‘ha’da japrì méje e po’ méje quella purtecèlle. </p>
<p>Jèsse decette ca sì, ma penzöve sembe allà. ‘Na volte ca jìsse avöva manghé per tre jurne, pigghàtte ‘a chiéve d’a purtecelle e jètte a japrì.   Accüme japrètte a porte, badaboùmfete, ‘u tavüte li cadì ‘ngudde, e murètte püre jèsse.</p>
<p>Quanne ‘u crestjéne ce arretràtte, vedètte a cumbagna morte ‘ndèrre sotta alla casce, e decette jìsse süle:</p>
<p>Da ‘na vànne me scappe lu chjànde<br />
E da na vanne me scàppe la rüse:<br />
megghjèrema morte ho accjüse alla vüve!.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.manfredoniano.com/2007/10/10/frecabbele-e-sturjelle-parte-14/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frecàbbele e sturjèlle &#8211; Parte 12</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/09/17/frecabbele-e-sturjelle-parte-12/</link>
		<comments>http://www.manfredoniano.com/2007/09/17/frecabbele-e-sturjelle-parte-12/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 06:58:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino Racioppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Lezioni di dialetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.manfredoniano.com/2007/09/17/frecabbele-e-sturjelle-parte-12/</guid>
		<description><![CDATA[A cura di Tonino Racioppa. Questa storiella è un po’ “spinta”, ma ve la racconto ugualmente, con un sorriso d’intesa, perché siamo tutti maggiorenni e non troppo formali. C’erano due sposini intenti nell’esercizio delle proprie funzioni notturne…Il povero sposo, a causa dello stress, nel pieno della sua prestazione, ebbe un’inattesa “débacle” (un… abbattimento, diciamo così). [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A cura di Tonino Racioppa.</p>
<p>Questa storiella è un po’ “spinta”, ma ve la racconto ugualmente, con un sorriso d’intesa, perché siamo tutti maggiorenni e non troppo formali.</p>
<p>C’erano due sposini intenti nell’esercizio delle proprie funzioni notturne…Il povero sposo, a causa dello stress, nel pieno della sua prestazione, ebbe un’inattesa “débacle” (un… abbattimento, diciamo così).<br />
La mogliettina, forse per sdrammatizzare la situazione, cominciò a ridere. Ovviamente lui si irritava ancora di più.<br />
Gli stati d’animo dei due erano agli antipodi. Allora lui disse:</p>
<p><strong>“Sì, sì, tó rüre?…E códde ce nn’ jèsse!”</strong></p>
<p>Come per dire: Sì, sì, tu te la ridi per questo fatto increscioso, ma le contrazioni dei tuoi muscoli addominali,  per l’effetto della inopportuna tua risata, non fanno che peggiorare il mio stato di crisi (che spero sia solo momentaneo).</p>
<p> Beh, ho detto quello che andava detto, magari adoperando molte più parole del laconico messaggio iniziale del povero sposino.</p>
<p>Ovviamente lei, a questa battuta, ebbe un altro spunto per ridere ancora di più, mentre lui si incupiva ulteriormente!</p>
<p> Voglio sperare che, per il loro bene, gli eventi abbiano successivamente conseguito il loro corso naturale.</p>
<p>Spero di non essere stato volgare, essendomi sforzato per quanto possibile di non travalicare i limiti della decenza.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.manfredoniano.com/2007/09/17/frecabbele-e-sturjelle-parte-12/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frecàbbele e sturjèlle &#8211; Parte 11</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/09/14/frecabbele-e-sturjelle-parte-11/</link>
		<comments>http://www.manfredoniano.com/2007/09/14/frecabbele-e-sturjelle-parte-11/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Sep 2007 22:07:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino Racioppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Lezioni di dialetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.manfredoniano.com/2007/09/14/frecabbele-e-sturjelle-parte-11/</guid>
		<description><![CDATA[A cura di Tonino Racioppa. ‘U lüpe e la volpe Nu jurne la volpe decètte au lüpe: - Sacce ‘nu poste je ca sté chjüne-chjüne de rrobbe da mangé: vù venì pe mme? Jéme arrubbé au massére. - Vebbù, jémecìnne. Ce ficcàrene ind’a massarüje passanne p’a jattaröle, cuddu büche cha sté ind’a porte pe fé [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A cura di Tonino Racioppa.</p>
<p><strong>‘U lüpe e la volpe</strong></p>
<p>Nu jurne la volpe decètte au lüpe:</p>
<p><em>- Sacce ‘nu poste je ca sté chjüne-chjüne de rrobbe da mangé: vù venì pe mme? Jéme arrubbé au massére.<br />
- Vebbù, jémecìnne</em>.</p>
<p>Ce ficcàrene ind’a massarüje passanne p’a jattaröle, cuddu büche cha sté ind’a porte pe fé passé ’i jatte. Ce mettèrene a mangé frummagge, chése-cavalle, scamorze, savezicchje…</p>
<p>A volpe ca jöve chiù fórbe, ogne tande ce jöve a mesuré pe vvedì se passöve ind’u bbüche. U lüpe, cchju babbiöne, penzöve a mangé sèmbe de füle.</p>
<p>Tutte ‘na volte trasètte ‘u massére ! A volpe ce ne scappatte e ‘u lüpe rumanètte mizze da före e mizze da jìnde. ‘U massére pegghjàtte ‘nu stajule e lu frecatte de mazzéte fin’a rumanirle ‘ndèrre mizze murte!</p>
<p>Quanne ‘u massere ce ne jètte, turnatte ‘a volpe da jind’u pertüse, ce mettette nghépe ‘na ciambéte de recotte, e ce cucatte ‘ndèrre accuste au lüpe. Quanne, dope ‘nu belle pöche e timbe, u lüpe ce respegghjatte, ‘a volpe accumenzatte a şkamé:<br />
<em>- Mado’, Madonne-mamme, ‘u massére m’ho spacchéte a chépe e jì’ssüte u cerville da fore! Uì, ho lasséte &#8216;a porte japèrte! Córre-có’, scappamacìnne !!</em></p>
<p>‘U lüpe, tutte sfracanéte, ce javezatte da ndèrre, ma la volpe no.</p>
<p><em>- Mèh?  E mo, jàvezete, prüme ca arrüve n’ata volte ‘u massére!<br />
- Nen ce la fazze, cumbé lüpe, pùrteme a cavalle ca tenghe ‘u cerville da före..</em></p>
<p>Allöre ‘u lüpe ce la carecatte a cavalle pe jerecìnne före. Tutte ‘na volte a volpe decette:</p>
<p><em>-Nzène-nzéne-nzéne e lu rótte porte au séne…<br />
-Cumméra volpe, che sté decènne ? Nen ce capisce bbune quedde ca düce!<br />
-Ninde, ninde, quedd’jì la fröve ca me fé sbalié……</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.manfredoniano.com/2007/09/14/frecabbele-e-sturjelle-parte-11/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frecàbbele e sturjèlle &#8211; Parte 10</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/08/12/frecabbele-e-sturjelle-parte-10/</link>
		<comments>http://www.manfredoniano.com/2007/08/12/frecabbele-e-sturjelle-parte-10/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Aug 2007 19:17:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino Racioppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Lezioni di dialetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.manfredoniano.com/2007/08/12/frecabbele-e-sturjelle-parte-10/</guid>
		<description><![CDATA[A cura di Tonino Racioppa ‘A Prengepèssa zellöse Stöve ‘na volte ‘nu Re ca jöve truanne ‘nu belle marüte pe la figghje ca jöve arrevéte all’età, ma nen vulöve sapì de maretàrece. Jöve zellöse! &#8220;Codde no, codde jì acchessì cudd’ate jì accuddì, codde jì cjutte, cudd’ate jì crjüse, cudde jì vasce, codde jì stralunghe…&#8221;. E [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A cura di Tonino Racioppa</p>
<p><strong>‘A Prengepèssa zellöse</strong></p>
<p>Stöve ‘na volte ‘nu Re ca jöve truanne ‘nu belle marüte pe la figghje ca jöve arrevéte all’età, ma nen vulöve sapì de maretàrece. Jöve zellöse! <em>&#8220;Codde no, codde jì acchessì cudd’ate jì accuddì, codde jì cjutte, cudd’ate jì crjüse, cudde jì vasce, codde jì stralunghe…&#8221;</em>. E po’ vulöve avì sèmbe raggjöne jèsse! Se chjiche jüne nen la döve raggjöne, jöve capéce ca lu facjöve tagghjé &#8216;a chépe&#8230;. Nu jurne ‘stu Re mannatte ‘nu bànne pe tutt’i pajüse :</p>
<p>“Tutti i giovani in età di prendere moglie devono passare per il Palazzo. Tra di loro potrebbe esserci il futuro Re di questo Regno. I pretendenti devono saper rispondere alle domande della Principessa. In caso contrario saranno eliminati dalla competizione”</p>
<p>‘Nu belle giòvene sendette ‘u banne, e penzàtte ‘nghépe a jìsse: <em>“Jüje nen tènghe njinde da pèrde. Mò véche a sènde che völe ‘sta Prengepèsse”</em></p>
<p>E ce abbjàtte dalla chése, all&#8217;appite, pecchè nen tenöve ‘u cavalle. Streta stréte vedètte ‘ndèrre ‘n’uve de jallüne. Penzàtte: <em>“Meh, me pöte sèrve”,</em> e ce lu mettètte ind’a vesazze.<br />
Camenànne camenànne vedètte ndèrre ‘nu chjuve. Penzàtte: <em>“Meh, me pöte sèrve”</em>, e ce lu mettètte ind’a vesazze.<br />
Dopo n’atu poche vedètte ndèrre ‘na merde assecchéte. Penzàtte: <em>“Meh, me pöte sèrve”, </em>l’arravugghjàtte jind’a ‘na carte e ce la mettètte ind’a vesazze.</p>
<p>Arrevéte au Palazze de lu Re, ce appresendàtte. ‘U facèrene trasì jind’a ‘na stanze. Dopo ‘nu pöche arrevàrene la Corte, ‘u Re e ‘a Prengepèsse, ca jöve veramènde bèlle.<br />
‘U giòvene rumanètte ‘ngandéte, e decètte:<br />
<em>-&#8221;Buongiorno Principessa bianca e rossa!&#8221;</em><br />
La giòvene, tutta superbe, arrespunnètte:<br />
<em>-“Sì, bianca e rossa!…Bianca e rossa come il fuoco…”<br />
</em>Arrecurdànnece ca avöve tenì sèmbe ‘a resposta pronde, se no jöve caccéte, jìsse pegghjàtte l’uve da jìnd’a vesazze e decette: -<em>“Sì, come il fuoco! E cuocetemi quest’uovo!”<br />
</em>La Prengepèsse accumenzatte a ‘nnervusìrece;<br />
<em>-“La mia padella è rotta!….”<br />
</em>E jìsse, cacciatte ‘u chiuve da jìnd’a vesazze: <em>-“Cóste jì ‘u chiuve e aggiustatìlle|”<br />
</em>Sendènne ca ‘u giovene tenöve sembe ‘a resposta pronde, perdètte ‘a paciènze e gredéje:<br />
<em>-“Ma vatte fé ‘na cachéte!”<br />
</em>Senza perde timbe, ‘u giòvene cacciàtte da jìnde ‘a vesàzze quedda cösa ca tenöve arravugghjéte ind’a  carte: <em>“Ecco qua, l’agghje già fatte, belle e prònde!”</em></p>
<p>A ‘stu pónde ‘u Re e tutta la Corte azzettàrene ca pròprje cóste jöve ‘u giovene gjóste e adatte alla Prengepèsse. Döpe ‘nu möse ce facètte ‘u spusalizzje e lu festüne..</p>
<p>Per incantare i bambini che lo stavano ad ascoltare, mio padre &#8211; mirabile raccontatore di favole &#8211; aveva inventato questo finale….burlesco:</p>
<p><em>So’ stéte ‘nvetéte püre jüje. Quanne stèmme mangianne alla tavele, m’hanne menète ‘na pezzéte de carne e m’hanne ‘ngugghjüte söpe ‘u nése, e me l’hanne spezzéte, e mò, uì,</em> (si prendeva con l’indice e il pollice la punta del naso e la spostava a destra e a sinistra) <em>ce möve angöre tutte quànde!!!</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.manfredoniano.com/2007/08/12/frecabbele-e-sturjelle-parte-10/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frecàbbele e sturjèlle &#8211; Parte 9</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/07/22/frecabbele-e-sturjelle-parte-9/</link>
		<comments>http://www.manfredoniano.com/2007/07/22/frecabbele-e-sturjelle-parte-9/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jul 2007 15:35:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino Racioppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Lezioni di dialetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.manfredoniano.com/2007/07/22/frecabbele-e-sturjelle-parte-9/</guid>
		<description><![CDATA[A cura di Tonino Racioppa Giuanne e Lucjètte Nu jurne Giuànne, ca jöve ‘nu giovene cambagnule, turnànne dalla massarüje, jètte da ‘u prèvete e decètte: -Don Mattöje, tóje ‘u sé ca jüje so’ fatjatöre, e so’ ‘nu bbune crestjéne. So’ arrevéte all’età ca me vogghje fé ‘na famigghje…Meh, ‘nzòmme, Don Mattö’, jüje véche truànne ‘na [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A cura di Tonino Racioppa</p>
<p><strong>Giuanne e Lucjètte</strong></p>
<p>Nu jurne Giuànne, ca jöve ‘nu giovene cambagnule, turnànne dalla massarüje, jètte da ‘u prèvete e decètte:<br />
<em>-Don Mattöje, tóje ‘u sé ca jüje so’ fatjatöre, e so’ ‘nu bbune crestjéne. So’ arrevéte all’età ca me vogghje fé ‘na famigghje…Meh, ‘nzòmme, Don Mattö’, jüje véche truànne ‘na crestjéne aggarbéte adatte a me. Tóje canusce a tanda giuvenètte…Vüte ‘nu pöche se truve a chiche- jüne ca vé böne pe mè…</em></p>
<p>U prèvete arrespunnètte: <em>-Vebbù,….po’ te fazze sapì.</em></p>
<p>Döpe ‘nu pöche de timbe, imbàtte, Don Mattöje mannatte a chiamé a Giuanne e quanne &#8216;u giòvene, arrevàtte ‘i facètte ‘nu stracórse:</p>
<p><em>-Giuà, sjìndeme a mmè. Jüje l’agghje truéte a ‘na bella giòvene, ca sépe purté de nanze la chése, jì pulüte, accorte, aggarbéte, tutt’i belle cöse… Ce chiéme Luciüje, e jì la figghje de Pasquéle “Chépe de ciócce”, ha capüte chi ca jì? La seconde, quella berafatte, no Sepònde!… Meh, mò però tóje ha da tenì ‘nu pöche d’accortèzze, pecché ‘a ‘segnurüne, Lucjètte c’jì crescjüte p’i mòneche, e tanda cöse nen li sépe…M’ha capüte a me??</em></p>
<p><em>- Don Mattöje nen te ne ‘ngareché, me la vöte jüje….</em></p>
<p>I düje gióvene ce canuscèrene, ce piacèrene e ce spusàrene. Döpe d‘u festüne, tutt’i ‘nvetéte ce ne turnàrene a ‘i chése löre. Giuànne e Lucjètte ce jèrene a còleche.</p>
<p>Quanne Giuànne accumenzatte a rjattàrece, Lucjètte addumanmatte:<br />
<em>- Giuà, che sté facènne?<br />
- Uì, vüte ca quà sté rótte, e jüje mo’ l’agghja cusì!</em></p>
<p>E arrepezzarene, e cusèrene fine alla matüne….</p>
<p>Però Giuànne, dàlle-e-dàlle, a ‘nu certe pónde ce jöve abbelüte. Allöre Lucjètte addumannatte :<br />
<em>- Meh? Che fé, nen cüse cchjó, ha’ già fenüte de cusì??</em></p>
<p>Giuànne penzatte ‘nghépe a jìsse: <em>“E mò, che l’agghja respònne a quèste?” </em>Allöre li venètte da düce :<br />
<em>-’U sé?….. C’j’ fenüte ‘u füle e, pe mò, nen pozze cusì cchjó!</em></p>
<p>Lucjètte nen ce l’ho credüte… Allungatte ‘na méne e po’, tutta cundènde, allègre allègre, decètte:</p>
<p><em>- Giuà, Giuà, pute cusì angöre! Aqquà ce stanne ‘nate-e-duje ghjumarille !</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.manfredoniano.com/2007/07/22/frecabbele-e-sturjelle-parte-9/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frecàbbele e sturjèlle &#8211; Parte 8</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/07/19/frecabbele-e-sturjelle-parte-8/</link>
		<comments>http://www.manfredoniano.com/2007/07/19/frecabbele-e-sturjelle-parte-8/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jul 2007 17:13:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino Racioppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Lezioni di dialetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.manfredoniano.com/2007/07/19/frecabbele-e-sturjelle-parte-8/</guid>
		<description><![CDATA[A cura di Tonino Racioppa. Questo raccontino è stato scritto dal prof. Matteo Castriotta, insegnante di lettere, non vedente fin dall’epoca della sua adolescenza. Quest’uomo ha una sensibilità eccezionale. Ricorda TUTTI gli allievi cui ha insegnato. Anzi, tramite me – non potendolo fare lui per il suo handicap –  chiede a questi allievi , ormai adulti, di [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A cura di Tonino Racioppa.</p>
<p><em>Questo raccontino è stato scritto dal prof. <strong>Matteo Castriotta</strong>, insegnante di lettere, non vedente fin dall’epoca della sua adolescenza. Quest’uomo ha una sensibilità eccezionale. Ricorda TUTTI gli allievi cui ha insegnato. Anzi, tramite me – non potendolo fare lui per il suo handicap –  chiede a questi allievi , ormai adulti, di avvicinarsi a lui e di presentarsi quando lo vedono per il Corso. Riesce a ricordarli tutti e addirittura anche in quale banco essi sedevano in classe !</em></p>
<p><strong>‘U PPICCIAFUCHE</strong></p>
<p>Dunéte, cainàteme, pe’ jèsse cchiù precjüse,<br />
‘u marüte de Seponde,<br />
a Macchje töne ‘nu faccjulètte de tèrre,<br />
sarranne tre o quatte tómele, ne llu sacce&#8230;<br />
Sacce şkìtte ca töne<br />
‘na quarandüna d’àreve de vulüve<br />
e frótte de tutt’i qualità.</p>
<p>Töne püre ‘nu pére d’arvecjille de lemüne<br />
ca so’ ‘na delizzje tante ca so’ zucüse!<br />
Seponde, cainàteme, ne li fé accragné per mangiarle.<br />
Però püre jüje, ca so’ ‘nu pöche vizzjüse,<br />
ce li cèrche, p’addeggerì döpe mangéte,<br />
e jèsse nen ce lu fé repöte döj volte.</p>
<p>Pòje nen ve düche l’urtecjille</p>
<p>accüme sté attrezzète e apparecchjéte…<br />
Jèssene: cjüme de répe, jöte, mulangéne,<br />
cucuzzjille, pepedìgne, cecorje e ‘nzaléte<br />
sèrvene in abbondanze a tutt’a famigghje.</p>
<p>A fianghe dü terröne ce sté ‘na casètte pe tutt’i cumedetà.<br />
Töne scunnigghje e scunnigghjille<br />
ca assemègghje a ‘nu castille!..<br />
Accùste ce sté ‘nu fórne ca jì ‘na maraviglie !…</p>
<p>Ogni e tande, pe’ pegghjé ‘nu pöche d’arje<br />
E pe’ luarece döj chjöche, ce ne jéme a Macchje.<br />
Megghjèreme, ca sépe cucenéje,<br />
Prepére certe pranzètte alla marenére,<br />
ca te fanne allecché l’ogne cu tutt ‘u düte.</p>
<p>Vulüte sapì quale jì ‘u ‘ngàreche de Dunéte?<br />
Códde de fé ‘u ppiccia-fuche,<br />
però ‘nu fuche de fórne<br />
p’arròste &#8216;i pisce e &#8216;i paténe.</p>
<p>Pe Dunéte a fé ‘stu lavöre j’ ‘na prescèzze,<br />
(jì ‘a prescèzza söve!).<br />
Scappe qua e llà come ‘nu cardìlle<br />
pe quiddi frasche e legne ‘ngudde<br />
pe fé fuche.</p>
<p>Cum’jì sembàteche ‘u ppiccia-fuche,<br />
quanne sté vecjüne ‘a vòcche du fórne,<br />
pe quèdda péle mméne,<br />
m’assemègghje alla bun’àneme de Grazzje ‘u furnére<br />
ca javetöve vecjüne &#8216;a chésa möje<br />
quann’jüje jöve uagnöne.</p>
<p>Se i fatte vanne bbune,<br />
Dunéte rüre sott’i baffe e ce arrecröje&#8230;<br />
‘A uagnöne, p’a chitarre, cande &#8217;na bella canzöne.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.manfredoniano.com/2007/07/19/frecabbele-e-sturjelle-parte-8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lezioni di dialetto &#8211; 19a puntata</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/07/16/lezioni-di-dialetto-19a-puntata/</link>
		<comments>http://www.manfredoniano.com/2007/07/16/lezioni-di-dialetto-19a-puntata/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jul 2007 13:28:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino Racioppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Lezioni di dialetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.manfredoniano.com/2007/07/16/lezioni-di-dialetto-19a-puntata/</guid>
		<description><![CDATA[A cura di Tonino Racioppa Cucìvele = Cottoio, riferito a legumi di facile cottura e anche ai soggetti molto facili all’innammoramento. “Sti fasule so&#8217; pròpete cucìvele!” Il contrario è “Crudìvele”. Non penso che in lingua italiana ci sia un aggettivo specifico che renda l’idea. Potrebbe andare, forse, ‘refrattario’ ma così si passa alla terminologia dei [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A cura di Tonino Racioppa</p>
<p><strong>Cucìvele</strong> = Cottoio, riferito a legumi di facile cottura e anche ai soggetti molto facili all’innammoramento. <em>“Sti fasule so&#8217; pròpete cucìvele!” </em>Il contrario è <strong>“Crudìvele”.</strong> Non penso che in lingua italiana ci sia un aggettivo specifico che renda l’idea. Potrebbe andare, forse, ‘refrattario’ ma così si passa alla terminologia dei fornaciai.</p>
<p><strong>Pìzzeche ‘ fechedìgne</strong> = “Pala” spinosa della pianta dei fichidindia e delle cactacee in genere. Erroneamente si ritiene che la pizzica sia una foglia. Invece si tratta di ramo, Le foglie sono le…..spine ( &#8216;<em>i zengüne</em>).</p>
<p><strong>Quagghjarüle</strong> = Richiamo per le quaglie. Costituito da una piccola sacca di pelle di forma ovale, riempita di crini e fissata ad un fischietto di osso cavo, ricavato da una zampa di coniglio, tutto rigorosamente fatto a mano. Si tiene l’osso tra il pollice e l’indice della mano destra; la sacca naturalmente pende sullo stesso palmo, Si percuote la sacca contro l’altra mano: Due colpi brevi+una pausa, due colpi brevi+una pausa. Ciù-ciù … ciù-ciù… ciù-ciù…. Uscita l’aria al primo <em>ciù</em>, il crine raggomitolato all’interno, cessata la botta che lo ha compresso, si allarga e fa “inspirare” alla sacca l’aria per il secondo <em>ciù</em>. Un piccolo oggetto che, per la sua costruzione, richiede abilità e passione, come tutte le opere d’arte. Indispensabile ai cacciatori di una volta.</p>
<p><strong>L’éche saccuréle</strong> = Grosso ago da materassaio usato principalmente per impuntare i materassi e le trapunte di lana (<em>Cupèrta ‘mbuttüte</em>) o anche i pagliericci di fieno detti anche <em>“ ‘u saccöne”.</em> Il letto era composto da questo “saccone”, di solito riempito di foglie di mais, e da <em>“ ‘u matarazze”</em> vero e proprio, imbottito di fieno o di lana. Questa poteva essere inserita a fiocchi, o - in quelli più pregiati &#8211; addirittura dal vello intero delle pecora <em>(‘a</em> <em>mande)</em> tosato tutt’un pezzo dagli abilissimi pastori. Il saccone dopo aver sostenuto per tutta la notte il dormiente, al mattino appariva <em>“scuscenéte”.</em> Per allargare le foglie ammassate, le brave mamme infilavano nelle sue apposite tasche delle forcelle (piccole forche di legno a due soli denti) e smanettavano alacremente….Immaginate la polvere che si respirava durante questa operazione quotidiana.</p>
<p><strong>‘Ndàcche</strong> = Il termine in dialetto ha valenza maschile, <em>“u ‘ndacche”</em>, e indica specificamente un taglio profondo, derivato da un fendente di coltello, di rasoio, prevalentemente dato in modo preterintenzionale. Altro significati: tacca, intaglio, innesto, ferita, taglio chirurgico. Il verbo è <em>‘ndacché</em>. <em>Quanne u varevjire m’ho fatte a vàreve, m’ho ‘ndacchéte sotte ‘a basètte..<br />
</em>Al femminile….è femminile. Si può chiamare solo <em>“ ‘a spaccàzze”.</em></p>
<p><strong>Surdullüne</strong> = Flebile fischio ottenuto atteggiando le labbra come per pronunciare la vocale “U”, e inspirando l’aria anziché espirarla, come si fa normalmente per fischiettare. Si ottiene una nota unica, non modulabile, acuta, interna, chiusa, ma percettibile e riconoscibile dalla persona cui è rivolta l’attenzione. Lo lanciava il giovanotto, ronzando vicino alla casa della ragazza. Lei lo riconosceva immediatamente (ma non la sua mamma…), e faceva di tutto per “menarsi” subito fuori dall’uscio.</p>
<p><strong>Fàcce</strong> = Il significato immediato è quello di viso, volto, faccia. I modi con cui è combinato il termine porta a vari significati (è il caso di dire &#8211; a proposito di faccia &#8211; varie sfaccettature)…<br />
Per esempio: <em>Ha’ perse ‘a facce!</em> = non hai il minimo ritegno, sei troppo sfacciato, non ti vergogni?<br />
Ancora: <em>Faccia möje!</em> = non so dove nascondere il viso, tanto scandalo mi dà il tuo inusuale atteggiamento, il tuo modo di parlare sguaiato e le accuse che mi rivolgi arbitrariamente.<br />
Ancora uno: <em>Che facce ca tjine!</em> = con quale coraggio ti presenti ancora al mio cospetto dopo avermi denigrato aspramente.<br />
Un altro: <em>Alla faccia töje!</em> = Agisco a dispetto tuo, in barba al tuo gradimento.<br />
Infine: In faccia si traduce <em>‘mbàcce</em>. Quando non si sa dove collocare qualcosa, o si invita qlcn a togliersi dai piedi si dice: <em>va lu fé ‘mbacce ‘u nése!</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.manfredoniano.com/2007/07/16/lezioni-di-dialetto-19a-puntata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frecàbbele e sturjèlle &#8211; Parte 7</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/07/10/frecabbele-e-sturjelle-parte-7/</link>
		<comments>http://www.manfredoniano.com/2007/07/10/frecabbele-e-sturjelle-parte-7/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jul 2007 14:09:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino Racioppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Lezioni di dialetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.manfredoniano.com/2007/07/10/frecabbele-e-sturjelle-parte-7/</guid>
		<description><![CDATA[A cura di Tonino Racioppa A bececlètte Fajöle avöve ‘a fé ‘nu surìizzje urgènde alla stazziöna Cambagne. Ce abbjatte dalla chése, a Mundìcchje, svèlte svèlte, e camenànne camenanne ce arrecurdatte ca ‘nu cumbagne süve tenöve ‘na bececlètte. “Meh, tande agghja passé pe’ ‘nanze la chése, mò addumànne a Giuànne se me ‘mbrèste ‘a bececlètte, acchessì [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A cura di Tonino Racioppa</p>
<p><strong>A bececlètte</strong></p>
<p>Fajöle avöve ‘a fé ‘nu surìizzje urgènde alla stazziöna Cambagne. Ce abbjatte dalla chése, a Mundìcchje, svèlte svèlte, e camenànne camenanne ce arrecurdatte ca ‘nu cumbagne süve tenöve ‘na bececlètte.</p>
<p>“<em>Meh, tande agghja passé pe’ ‘nanze la chése, mò addumànne a Giuànne se me ‘mbrèste ‘a bececlètte, acchessì fazze cchjù sóbbete: po’ quanne torne ce la lasse”.</em></p>
<p>Camenatte ‘n’atu pöche, e li venètte ‘nu dóbbje:<br />
“<em>E se nen me la völe mbresté?…Nooo, me la dé pe forze ! ‘U sé quanda vòlte l’agghje fatte jüje ‘i piacjüre a jìsse!..E se códdu desgrazzjéte fé ‘u tranganére? Noo, nen pöt’èsse.. Sì, me la dé, E se po’ nen me la dé?…..”</em></p>
<p>‘Nzomme, jìsse facjöve e jìsse sderupöve&#8230;..</p>
<p>Quanne arrevatte sott’a chése du combagne, ce fermatte e ce mettette a chiamé a Giuanne:</p>
<p><em>“Giuà, Giuà, ‚u sé cche cce sté???: va lu fé ngüle tó e’sta cazze de bececlètte!!!!“</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.manfredoniano.com/2007/07/10/frecabbele-e-sturjelle-parte-7/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frecàbbele e sturjèlle &#8211; Parte 6 (2a puntata)</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/07/02/frecabbele-e-sturjelle-parte-6-2a-puntata/</link>
		<comments>http://www.manfredoniano.com/2007/07/02/frecabbele-e-sturjelle-parte-6-2a-puntata/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jul 2007 20:17:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino Racioppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Lezioni di dialetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.manfredoniano.com/2007/07/02/frecabbele-e-sturjelle-parte-6-2a-puntata/</guid>
		<description><![CDATA[A cura di Tonino Racioppa. La Principessa intelligente &#8211; 2a puntata Nu jurne jèrene a cerché giustizzje dau Prìngepe ‘nu candenjire e nu frustjire c’ avöve mangéte alla tratturije e nen avöve pajéte. U prime jurne parlatte ‘u candenjire: - ‘Stu crestejéne cj’ho mangéte cing’öve. Se quiddi cing’öve li faciöve cuvé avrüje avüte cinghe jallócce, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A cura di Tonino Racioppa.</p>
<p><strong>La Principessa intelligente &#8211; 2a puntata</strong></p>
<p>Nu jurne jèrene a cerché giustizzje dau Prìngepe ‘nu candenjire e nu frustjire c’ avöve mangéte alla tratturije e nen avöve pajéte. U prime jurne parlatte ‘u candenjire:<br />
<em>- ‘Stu crestejéne cj’ho mangéte cing’öve. Se quiddi cing’öve li faciöve cuvé avrüje avüte cinghe jallócce, che po‘ ‘i vennöve e avrüje accattéte na pèchere, ca po’ figghjöve e jüje vennöve l’agnille e avrüje guadagnéte 100 duchéte.<br />
</em>Ce javezàtte ‘u Pringepe e dicette:<br />
<em>- Hai ragione, per me tu devi avere 100 ducati. La seduta è rinviata a domani per la difesa e per la sentenza</em>.</p>
<p>La migghjöre, ca jöve ‘ndelligènde, stöve presènde e ho sendüte tutte cöse. Nen suppurtöve i cöse storte! Ho fatte chiamé ‘u frustire e l’ho déte istruziöne p’u jurn’apprisse.</p>
<p>A matine apprisse, bemprèste, ‘u frustjire camenöve söpa alla terra &#8216;nnanze au palazze, pe &#8216;na zappetèlle, e chiandöve i féfe. U Pringepe japrètte ‘u balcöne e vedìje a custu crestejéne ca stöve cumbenanne chicche cöse.<br />
<em>-Ehi buon uomo, che state facendo?<br />
-Uì, patrüne, stéche semenanne ‘i féfe cotte.<br />
-E cum’jì, dai féfe cotte jèssene ‘i chiande?<br />
-E cum’jì, dall’ öve cotte jessene i pulecjüne?</em></p>
<p>U Pringepe ho capüte sóbbete ca jöve stéte a megghjöre, ca jöve indeligènte, a düce au frustjire la resposte ca avöva dé. Turnàtte jinde e decètte alla Prengepèsse:<br />
<em>-Ti avevo detto di non impicciarti mai dei fatti miei. Ora prendi quello che hai di più caro e domani te ne tornerai da tuo padre!<br />
</em>La giovene, ca jöve indeligènte, arrespunnètte: “<em>Vebbù”.</em></p>
<p>Quanne ce mettèrene a mangé, ‘u facette böve e ‘u facètte mbriaché. Po’ chiamatte i sèrve, lu facètte careché söp’a ‘na carrozze e ce lu purtatte alla chése du pétre.</p>
<p>Quante japrì l’ucchje addumannatte alla Prengepèsse:<br />
<em>-Ma io che ci faccio io qui?<br />
</em>Allöre la giovene respunnètte:<br />
<em>-M’avive ditte a mmè ca jüje me potöve purté da pàteme “quello che ho di più caro”. E jüje quèdde ca tenghe de cchiu chére si proprje tó!</em></p>
<p>E l’ho frechéte n’ata volte! Ma jöve indeligènde!!!!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.manfredoniano.com/2007/07/02/frecabbele-e-sturjelle-parte-6-2a-puntata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frecàbbele e sturjèlle &#8211; Parte 6 (1a puntata)</title>
		<link>http://www.manfredoniano.com/2007/07/01/frecabbele-e-sturjelle-parte-6/</link>
		<comments>http://www.manfredoniano.com/2007/07/01/frecabbele-e-sturjelle-parte-6/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jul 2007 08:12:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tonino Racioppa</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cronaca]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Lezioni di dialetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.manfredoniano.com/2007/07/01/frecabbele-e-sturjelle-parte-6/</guid>
		<description><![CDATA[A cura di Tonino Racioppa La Principessa intelligente (1a puntata) Stöve ‘nu puverille, ca camböve ind’a ‘na massarüje jìsse e la fìgghje, pecché ‘a megghjöre jöve morte. Nu jurne stöve zappanne ind’a terra, quanne p’a ponde d’a zappe ho ‘nduzzéte ‘na cösa toste. C’jì misse a scavé, e da sott’a terre jì’ssüte ‘nu bellu murtéle [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A cura di Tonino Racioppa</p>
<p><strong>La Principessa intelligente (1a puntata)</strong></p>
<p>Stöve ‘nu puverille, ca camböve ind’a ‘na massarüje jìsse e la fìgghje, pecché ‘a megghjöre jöve morte. Nu jurne stöve zappanne ind’a terra, quanne p’a ponde d’a zappe ho ‘nduzzéte ‘na cösa toste. C’jì misse a scavé, e da sott’a terre jì’ssüte ‘nu bellu murtéle d’abbronze, tutte lavuréte p’i figüre, e ce l’ho purtéte a ffé vedì alla figghje. La ggiòvene, ca jöve &#8216;ndeligènde, accüme l’ho viste decètte: “<em>Il mortaio è bello, però ci manca il pestello! Bisogna portarlo subito al padrone!”<br />
</em>U jurne apprisse, ‘u zappatöre cj’appresendàtte au Palazze du patrüne, ca jöve ‘nu Prìngepe, e li jètte a purté ‘stu murtéle. ‘U patrüne accüme l’ho viste, decètte püre jìsse:<br />
- <em>“Il mortaio è bello, però ci manca il pestello!”<br />
- “Pure ‘a figghja möje ho ditte acchessì!”<br />
- “Ma come tu hai una figlia così intelligente che pensa come pensa il padrone? La voglio conoscere. Io cerco proprio una donna intelligente da sposare. Falla venire qui solo se lei rispetta queste tre condizioni. Deve venire:<br />
né vestite, e né alla nüte<br />
né de notte né de jurne,<br />
né a cavalle e né all’appjite”.</em></p>
<p>‘U crestejéne turnatte alla chése e accundéje tutte cöse alla figghje.  Decètte a fìgghje, ca jöve ‘ndelligènde: “<em>Nen te ne ‘ngareché, ca ‘u sacce jüje accüme agghja fé !”</em> </p>
<p>‘U jurne apprisse, alla caléte du söle, ce avvecenatte au palazze ‘sta giovene arravugghjéte per ‘na röte de marenére, per ‘na jamme söp’a ‘na crépe e ‘na jamme pe nderre. Assètte ‘u Prìngepe söpe ‘u balecöne,e la vedètte ca stöve arrevanne. Quanne arrevatte chió vecjüne decètte:<br />
- <em>Chi sei, che fai, che vuoi?<br />
- Pàteme m’ho ditte a mè ca jüje avöve ‘a venìje qua né de notte e né de jurne, cume e mò uì, ca ne jì né notte e né jurne; ca avove a venì né alla nüte e né vestüte e la röte de marenére ne’jì ‘nu vestite, eppüre me cuprisce accüme e nu vestüte e ne steche manga alla nute; po’ stéche mizz’alla’ppite e mizz’a cavalle a ‘sta crépe. Perciò, agghje fattu accüme vulöve segnerüje..</em></p>
<p>Au patrüne jì piaciute ‘a ggiovene, ca jöve ‘ndelligènde, e ce l’ho spusete, però a patte e condiziöne ca jèsse nenn’ avöve trasì méje ind’i fatte d’u patrüne.</p>
<p><strong>(continua)</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.manfredoniano.com/2007/07/01/frecabbele-e-sturjelle-parte-6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
